lunedì 30 luglio 2012

traduzione: certidão de (casamento) de inteiro teor

Certidão de (casamento) de inteiro teor

con buona pace di tutti possiamo tradurre

Certificato di (matrimonio) con trascrizione integrale

ma ricordiamoci che

Certificato

significa certificare ossia attestare qualcosa (per esempio: che è stato registrato, trascritto un matrimonio), mentre in questo caso non si certifica, ma si trascrive integralmente un atto (che alla fine si certifica corrispondere all'originale) e quindi l'intestazione corretta dovrebbe essere

Trascrizione integrale di atto di matrimonio

traduzione: noivo... noiva

A volte, nei certificati di matrimonio brasiliani, invece dell'usuale

Ele...; Ela...

viene usato il termine

O noivo...; A noiva...

ebbene, pur sapendo che noivo/a significa


fidanzato/a

in questo contesto la traduzione ovvia è:

Lo sposo...; La sposa...

domenica 29 luglio 2012

traduzione: ... passou a assinar-se...


negli atti di matrimonio brasiliani è sempre specificato, in varie forme, il nome (o meglio il cognome) adottato dalla sposa dopo il matrimonio.

la traduzione, a mio parere, va sempre fatta con il verbo 'adottare',
evitando altre traduzioni che, a volte, sfiorano il ridicolo.

per esempio, la frase:

«Declarando esta passar a usar o nome completo de...»

credo vada tradotta in modo semplice e chiaro:

La sposa dichiara di adottare il nome completo di...

Di solito, però, la frase comune è:

«Ela passou a assinar-se...»

Ecco che in questo caso tradurre:

«La sposa è passata a firmarsi...»

è alquanto ridicolo.

Credo che la traduzione debba essere la stessa e cioè:

La sposa ha adottato il nome....  

traduzione: ... por ter me sido requerido



credo che la semplificazione è utile a tutti e quindi di fronte a frasi e espressioni contorte la chiarezza è più importante della traduzione letterale.
In fondo, si deve tradurre e cioè rendere comprensibile in un'altra lingua (e, non dimentichiamolo, in un'altra cultura) il testo originale.

Tutto questo per spiegare perché una frase come:

"... por ter me sido requerido pelo proprio interessado..."

va tradotta semplicemente:

... su richiesta dell'interessato...

ho semplificato l'espressione e sono stato fedele al messaggio.

sabato 28 luglio 2012

traduzione: aos vinte e oito dias...

Nella trascrizione integrale di atti di stato civile e in alcuni atti notarili il documento inizia con:


"Aos vinte e sete dias do mês de julho do ano de mil e novecentois e setenta e seis..."   


ebbene la traduzione è semplicemente


il ventisette luglio millenovecentosettantasei...


è da evitare, a mio parere, l'inserimento delle parole giorno, mese e anno.


E comunque non è italiano scrivere:


ai ventisette giorni...

traduzione: Ele... Ela...


nei certificati di matrimonio abbiamo spesso delle frasi come queste:


"Ele, solteiro, natural de ..."
e
"Ela solteira, natural de..."

Ebbene il corretto è sempre tradurre:

Egli, celibe, nato a....
e
Ella, nubile, nata a...


Non sta bene in un contesto come la traduzione di un atto di stato civile, usare, come nell'italiano colloquiale, Lui e Lei.


Ed è invece, a mio parere, decisamente inaccettabile:
Egli, celibe nato a...

Lei, nubile, nata a...

venerdì 27 luglio 2012

traduçao: uma criança de cor branca, preta, parda ecc.

Sempre a proposito di informazioni non essenziali che si trovano sugli atti di nascita e che comunque devono essere tradotte abbiamo i 'colori.'

"Nasceu uma criança de cor branca..." 

Sono ormai convinto che la parola colore deve essere semplicemente eliminata perché:

è nato un bambino di colore bianco

mi sembra decisamente ridicolo.

Sceglierei quindi:

è nato un bambino, bianco

(questa virgola mi sembra importante)

Per gli altri colori:

nasceu uma criança de cor preta...

con buona pace del politicamente corretto (in fondo un traduttore deve tradurre e non esprimere opinioni) andrebbe tradotto con

è nato un bambino, nero...

il problema appare con

nasceu uma criança de cor parda...

ovviamente non possiamo tradurre

un bambino, marrone

o peggio ancora con una interpretazione razziale

un bambino meticcio

(anche perché spesso non lo è)

dal momento che pardo significa scuro

la migliore traduzione che ho trovato (finora, ma accetto suggerimenti) è

un bambino di carnagione scura.

Non mi sono ancora capitati altri 'colori' quindi mi astengo dal dare opinioni.

traduçao: "criança de sexo masculino"

capita di trovare nelle trascrizioni integrali degli atti di nascita varie informazioni inutili, almeno per lo Stato Civile italiano.

Informazioni che però devono essere tradotte e a volte creano difficoltà.

"...nasceu uma criança de sexo feminino..."

(Hai mai visto che invece di un bambino nasce un adulto...)

tradurre

"criança" con creatura

è, a mio parere, errato e non solo perché anche gli animali sono creature.

Secondo il Sabatini-Coletti:

Creatura: Con connotazione affettiva, bambino, figlio

e quindi non burocratico.

traduciamo quindi:

criança = bambino/a

anche con il rischio di ripetizione quando troviamo.

uma criança de sexo feminino/masculino

che diventa:

un bambino/a di sesso femminile/maschile.

Si può ricorrere, in questo caso a escamotage:

un bambino, sesso maschile - una bambina, sesso femminile

o anche, anteporre il nome del bambino tralasciando "criança"

è nato LUCAS, di sesso maschile.

Ricorrere a parole quali neonato, nascituro, fanciullo ecc. mi sembra fuori luogo.

giovedì 26 luglio 2012

traduçao: "dele declarante"

un'altra espressione comune nelle trascrizioni integrali di atti di nascita è:

na residencia dele declarante

o anche

filha legitima dele declarante

credo sia inutile e non corretto tradurre:

di lui dichiarante

in italiano non è necessaria tanta specificazione e quindi basta tradurre:

del dichiarante

Vi sono poi traduttori che scrivono:

*d'egli dichiarante

un errore, visto che egli è pronome soggetto

traduçao vila/linha ecc.

Spesso, nei certificati di nascita integrali (inteiro teor) troviamo per luogo di nascita indicazioni tipiche brasiliane intraducibili come, ad esempio:

linha 14

travessao cambarà

Vila Nova

queste espressioni non devono essere tradotte.

Ho già visto:

linea 14 (sembra sia nato sull'autobus...)

*trattino cambarà (un nuovo segno ortografico?)

Villa Nuova

ecc.

sarebbe come tradurre Porto Alegre con Porto Allegro...

la traduzione migliore, a mio parere, è:

in località "linha 14"

in località "travessao cambarà"

in località "Vila Nova"

l'unica città brasiliana di cui è ammessa la traduzione è San Paolo.

mercoledì 25 luglio 2012

cidadão = signor

troviamo spesso nei certificati, soprattutto in quelli integrali (inteiro teor), il termine "cidadão". Ebbene tradurre "cittadino" è accettabile, ma sicuramente lontano dall'italiano attuale (anche da quello burocratico). Per questo credo che la traduzione corretta sia semplicemente "signor".

venerdì 13 aprile 2012

traduzione serviço notarial e registral

la frase "serviço notarial e registral" che si trova spesso nelle intestazioni di certificati e nei timbri (due cose assolutamente inutili nella traduzione) è spesso motivo di discredito del traduttore quando resa come:

*servizio notariale e registrale

perché servizio, in questo caso, non è la traduzione corretta di serviço che andrebbe invece tradotto con ufficio

perché *notariale non è una parola italiana

perché *registrale non è una parola italiana

la traduzione corretta, a mio parere, è:

Ufficio Notarile e di Stato Civile

perché è una frase completa italiana e soprattutto traduce completamente la funzione svolta.

mercoledì 21 marzo 2012

traduzione: ... para constar...

C'è una frase al termine della maggior parte dei certificati con trascrizione integrale che è sempre bruttina da tradurre:

"... e para constar..."

ho trovato ieri una traduzione che mi sembra completa e che aggiunge una parola al consueto

affinché risulti

che diventa:

affinché risulti agli atti.

martedì 20 marzo 2012

traduzione: ainda

un altro piccolo particolare che però può rendere difficile la comprensione a chi non conosce il portoghese (l'esempio è tratto da un divorzio):

"... e, ainda, é impossìvel qualquer reconciliaçao..."

se traduco, come molti fanno,

"... e, ancora, è impossibile la riconciliazione..."

sembra che già da prima fosse impossibile, mentre invece la traduzione corretta è:

" e, inoltre, è impossibile la riconciliazione..."

sabato 17 marzo 2012

traduzione: divorcio litigioso - consensual

a questo punto siamo già alle opinioni, quindi, secondo me:

in portoghese (brasiliano) abbiamo:

divórcio litigioso o
divórcio consensual

ebbene, in italiano abbiamo:

divorzio congiunto o
divorzio giudiziale

dove divorzio congiunto significa che vi è accordo tra le parti che presentano congiuntamente l'azione di divorzio

e

divorzio giudiziale quando non vi è accordo tra le parti e l'azione può essere presentata da uno solo dei coniugi.

Sembra quindi evidente che:

divórcio consensual = divorzio congiunto

e

divórcio litigioso = divorzio giudiziale.

Sembra, ma, dal momento che siamo alle interpretazioni, personalmente preferisco continuare con consensuale e litigioso che, se non corrispondono alle definizioni italiane, danno però un'idea chiara di cosa si tratta senza che il traduttore si arrischi in definizioni giuridiche che preferisco laciare agli addetti ai lavori.

mercoledì 14 marzo 2012

traduzione: comarca

altri dettagli:

la parola:"comarca", utilizzata in Brasile per determinare il territorio di competenza giuridico amministrativa viene quasi sempre tradotta con 'circondario', ma appongiandomi anche sul dizionario Sabatini-Coletti (-Parte di territorio su cui ha competenza un determinato organo amministrativo o giudiziario-) direi che:

comarca = circoscrizione

lunedì 12 marzo 2012

traduzione: consultor

un altro dettaglio:

"... apresentada pelo consultor da autora.."

consultor non si traduce '*consultore' perché questa parola non esiste in italiano.

consultor = consulente

domenica 11 marzo 2012

traduttore giurato o no?

ricordo che, dal punto di vista formale, qualunque cittadino italiano può presentarsi in tribunale italiano e "giurare" una traduzione pagando le opportune "imposte di bollo".

"Chiunque ne abbia la competenza e sia maggiorenne puo’ giurare una perizia/traduzione stragiudiziale davanti a un cancelliere o a un notaio, senza che sussistano preclusioni in riferimento al luogo di residenza del perito/traduttore, ne’ all’eventuale luogo di iscrizione all’albo professionale."

Normativa di riferimento: art. 5 R.D. 9/10/1922 n. 1366, D.P.R. 396/2000, L. 445/2000.

Tratto dal sito del Tribunale di Milano

Ricordo anche che, per presentare documenti in un tribunale italiano (non in un comune), non occorre legalizzare né i documenti, né la traduzione presso il Consolato.

venerdì 9 marzo 2012

traduzione: criaçao

Tradurre divorzi o comunque atti giudiziari è un esercizio di pazienza e creatività.
In primis per il tipo di linguaggio arzigogolato e ripieno di sigle, abbreviazioni ed espressioni fatte (oltre agli errori di ortografia, sintassi ecc.).

Nella maggior parte dei casi la traduzione letterale diventa incomprensibile.
Ecco allora che, come nel caso delle funzioni, l'importante è salvare e far capire il concetto e lo scopo della frase.

Un esempio, fra tanti possibili, è:

"...dedicou-se exclusivamente à criaçao dos filhos..."

dal momento che è ovvio (ahimé non sempre) che "creare" in italiano non ha lo stesso significato e che "allevare", o peggio, "allevamento" risulta alquanto strano, cambiamo la frase salvaguardando, come già detto, concetto e scopo.

Tradurrei quindi:

" si è dedicata esclusivamente alla cura dei figli."

giovedì 8 marzo 2012

traduzione: prefeitura e municìpio

Vi sono sempre errori apparentemente banali che però possono creare comunicazioni errate.

Due parole come esempio:

Prefeitura e Municìpio

bisogna, credo, attenersi sempre alla funzione:

Prefeitura
in Brasile è il luogo/edificio del governo comunale e, per estensione, il proprio governo comunale.
Si deve quindi tradurre con municipio quando si riferisce all'edificio sede del governo comunale (perché questo è il significato italiano) e con Comune quando ci riferisce aò governo comunale.

Al contrario, municìpio (in portoghese) deve essere tradotto (nella quasi totalità dei casi) deve essere tradotto con comune nel senso di territorio comunale.

mercoledì 7 marzo 2012

traduzione: nomi di città e stato

Attenzione un errore banale, ma frequente è la traduzione di nomi di città o stato.
Ebbene, la nomenclatura ufficiale italiana (quella usata per l'anagrafe) prevede una unica traduzione:

Sao Paulo = San Paolo

tutti gli altri nomi devono essere trascritti come in originale.

E' vero che (spero) nessuno tradurrà Rio de Janeiro come Fiume di Gennaio, ma allora perché tradurre

Rio Grande do Sul con Rio Grande del Sud?!?

Rio Grande do Sul deve rimanere Rio Grande do Sul.

lunedì 5 marzo 2012

traduzione: natural de...

anche oggi ho dovuto restituire una traduzione che, oltre a errori madornali (tabeliao tradotto come tabellone!), conteneva un errore molto comune.
Si tratta di "natural de...".
Ebbene, in italiano, "naturale" ha un mucchio di significati ma non quello portoghese di origine.

Quindi "natural de Porto Alegre" deve essere tradotto, semplicemente con "nato a Porto Alegre"

venerdì 2 marzo 2012

traduzione: averbação :

E' vero che si tratta di dettagli, ma una serie di dettagli sbagliati possono provocare la restituzione della traduzione.

"A presente certidão envolve elementos de averbação"

Ebbene il significato primo di "averbar" è:
"anotar na margem"

quindi quando os escrivães scrivono:

"...averbações na margem" fanno una inutile ripetizione.

Detto questo, la traduzione potrebbe essere sia:

"... comprende (include) annotazioni."


o, volendo forzare un po' la mano per spiegare di cosa si tratta:

"... comprende (include) rettifiche."

mercoledì 29 febbraio 2012

traduzione: concordanza dei tempi

Una frase tipica dei certificati di nascita a trascrizione integrale è:

"... compareceu o sr José e declarou..."

abbiamo due verbi al passato che quindi tradurremo al passato.
Come lombardo ovviamente preferisco il passato prossimo e quindi:

"si è presentato ... e ha dichiarato..."

posso, più corretamente, usare il passato remoto:

"si presentò ... e dichiarò"

quello che invece si deve evitare è usare due tempi diversi:
"si è presentato ... e dichiarò..."

se le due azioni sono contemporanee non possiamo usare due tempi diversi.

traduzione: sentença declaratòria

ecco un'espressione difficile legata ad un concetto giuridico.
In questi casi il dubbio è sempre sapere se due espressioni uguali hanno lo stesso valore nelle due lingue.
Beh, in questo caso, non occorre rompersi il cervello il concetto e valore è uguale:

"sentença declaratòria"

ha lo stesso significato e valore di

"sentenza dichiarativa"

martedì 28 febbraio 2012

traduzione: registro civil

"chi ben comincia è a metà dell'opera"

facciamo valere il proverbio e iniziamo a tradurre ben un certificato già dall'intestazione.

"Registro Civil de Pessoas Naturais"
come si traduce?
La traduzione letterale è alquanto strana in italiano: "Registro Civile delle Persone Naturali".
Dobbiamo, insisto sempre, partire dalle funzioni.
Chi svolge questo servizio in Italia?
L'Ufficio di Stato Civile.
E allora traduciamo affatto letteralmente, ma sicuramente in modo efficace:

"Ufficio di Stato Civile"

E, a mio parere, indipendentemente dalle definizioni (Cartorio, Serventia ecc.) se la funzione è quella dell'Ufficio di Stato Civile che Ufficio di Stato Civile sia.

traduzioni: desembargador

a volte, nel tradurre, ci si scontra con parole/definizioni che non hanno un corrispettivo chiaro in italiano.
Una di queste è desembargador.
Anche se senza grande rilevanza in una traduzione (ricordo che l'importante è la funzione pubblica e non il titolo), è bene specificare di cosa si tratta e come si traduce.
La parola desembargador, in Brasile è usata in due casi:

1 - per giudici della corte d'appello e in questo caso la traduzione è giudice d'appello o giudice della corte d'appello che definisce il giudice del tribunale di seconda istanza.

2 - sono però chiamati desembargadores, in maniera impropria dal punto di vista giuridico, i membri dei Tribunali Regionali Federali e dei Tribunali Regionali del Lavoro.
Ebbene in questo caso, trattandosi di un titolo diciamo onorifico, la traduzione corretta sarebbe "giudice del Tribunale" che corrisponde alla definizione giuridica brasiliana "juiz de Tribunal".

Quest'ultima traduzione ha anche il vantaggio di non confondere le idee di chi legge e non vede nessun ricorso contro una sentenza di primo grado e non capisce perché un giudice d'appello debba intromettersi in un divorzio pur non consensuale.

lunedì 27 febbraio 2012

baccelliere bacharel

Spesso mi chiedono come si traduce questo o quello.
Tra le domande comuni:
"come si traduce - bacharel-"?

ebbene, anzitutto a nessuno interessa il titolo di chi firma bensì la sua funzione pubblica (e la legalizzazione della firma da parte del Consolato), e quindi "dottor" o "dottoressa" andrebbe benissimo visto anche che in Italia qualsiasi laureato dovrebbe essere chiamato "DOTTORE".

Del resto i dizionari informano:

"bacharel: Aquele que concluiu formatura numa Faculdade da Universidade" (Priberam).

"dottore: Grado e titolo di chi ha conseguito una laurea" (Sabatini - Coletti).

lunedì 3 ottobre 2011

come tradurre certificati e atti

La traduzione di certificati e atti ufficiali lascia sempre nel dubbio chi traduce, soprattutto se svolge una funzione pubblica.
Il dubbio è sempre quanto fedele e letterale si deve essere.
Ebbene, lasciando perdere i dubbi, concentramioci invece sull'essenza:

"...revendo nos arquivos desta serventia a mim confiados verifiquei constar que no livro..."

a parte il fatto che una buona parte degli ufficiali scrive in un modo diciamo strano (e spesso con errori grammaticali), quello che interessa a chi legge (perché è questo che conta) è l'essenza:

" ho verificato che, negli archivi di questo Ufficio di Stato Civile sotto la mia responsabilità, sul libro... risulta..."

ho tradotto ciò che conta: il dichiarante è il responsabile e a lui risulta che...

martedì 19 aprile 2011

traduçao negativa de naturalizaçao

traduçao para o italiano de negativa de naturalizaçao

versione italiana di
certificato negativo di naturalizzazione brasiliano



Traduzione


Armi della Repubblica Federativa del Brasile
Ministero di Giustizia
Dipartimento di Stranieri

Certificato Negativo di Naturalizzazione

N. copiare il numero

Codice a barre

Il Dipartimento di Stranieri della Segreteria Nazionale di Giustizia, certifica, su richiesta di nome del richiedente, che non risulta, in data odierna, atto di naturalizzazione a nome di

nome dell'immigrante

nato in Italia.


Osservazioni:

1. Questo certificato è emesso gratuitamente via internet, in conformità alla Circolare SNJ n. 18 del 01 luglio 2009;
2. Questo certificato non dispensa la presentazione di documenti atti a comprovare la corretta grafia dei dati richiesti, la cui veridicità è di responsabilità del richiedente, come pure che il nome sottomesso a ricerca non si riferisce a brasiliano di nascita, come disposto dalla Costituzione Federale;
3. L’autenticità di questo certificato potrà essere confermata sulla pagina elettronica della Segreteria nazionale di Giustizia, all’indirizzo: http://www.mj.gov.br/estrangeiros .

Brasilia / DF, data del rilascio alle ore ora del rilascio

domenica 17 aprile 2011

Esempio traduzione - exemplo traduçao

Esempio di traduzione:
versione italiana di curriculum programmatico universitario brasiliano di fisioterapia

Exemplo de traduçao:
traduçao para o italiano de ementa universitaria de fisioterapia

15 pagine (€ 3,90)





Support independent publishing: Buy this e-book on Lulu.

sabato 16 aprile 2011

certidoes traduzidas

certidoes traduzidas: exemplos
esempi di traduzione in italiano di certificati brasiliani



Support independent publishing: Buy this e-book on Lulu.

sabato 2 aprile 2011

traduçao italiano diploma universitario

traduçao para o italiano de diploma universitario
versione italiana di Diploma di Laurea brasiliano




descarregue o pdf nao protegido:
aqui

scarica il pdf non protetto:
qui

martedì 29 marzo 2011

traduçao declaraçao universitaria

traduçao declaraçao universitaria
versione italiana dichiarazione universitaria


Stemma – nome dell'università
Università nome dell'università
Riconosciuta dalla Circolare Ministeriale n.numero del data
Gazzetta Ufficiale dell’Unione del data
Unità Amministrativa
Gestione delle Registrazioni Accademiche

Dichiarazione


Dichiaro, ai fini consentiti dalla legge, che

nome dello studente,

n. numero matricola, è stata alunno del corso di Comunicazione Sociale – Indirizzo: Pubblicità e Propaganda, riconosciuto dal Decreto n. numero del data, Gazzetta Ufficiale dell’Unione del data e dalla Circolare Ministeriale n. numero del data, Gazzetta Ufficiale dell’Unione del data, di questa Università.
Dichiaro, altresì, che le Specificazioni delle discipline concluse da detto studente, numerate dalla pagina 001(uno) a numero pagine in cifre (numero pagine in lettere), seguono in allegato.

città, data

Università nome dell'università
firma a nome di nome del responsabile, Responsabile delle Registrazioni Accademiche

Dichiarazione n numero/anno

Autenticazione notarile della firma

indirizzo, telefono, fax e indirizzo sito
[dati da copiare senza tradurre]

domenica 27 marzo 2011

traduçao certidao universidade

traduçao certidao universidade
versione italiano certificato universitario

Università Federale nome dell'università
Prorettorato di Laurea
Dipartimento di Controllo e Registrazione Accademica
Stemma
Università Federale nome dell'università

Certificato n. numero/anno


Certifichiamo, ai fini consentiti dalla legge, che i contenuti programmatici specificati alle pagine 001 a numero pagine sono stati svolti dallo studente


nome completo studente


nelle discipline del suo Curriculum Scolastico. Dipartimento di Controllo Accademico dell’Università Federale nome dell'università.

Città e data

firma a nome di nome assistente amministrativo
Assistente amministrativo – sigla università.

venerdì 25 marzo 2011

traduçao atestado universidade - attestato universitario

exemplo de traduçao de atestado universitario exigido pelos consulados
esempio di traduzione di attestato universitario richiesto dai consolati



Armi della Repubblica Federativa del Brasile
Università Federale nome dell'università
Facoltà di Giurisprudenza
Programma di Post-Laurea in Giurisprudenza

Attestato

Verificando le registrazioni risultanti presso la segreteria del Programma di Post-Laurea in Giurisprudenza attestiamo, ai fini consentiti dalla Legge che

nome del laureato

è stato alunno del Corso di Master di questo Programma di Post-Laurea in Giurisprudenza dell’Università Federale nome dell'università, iniziato nel mese e anno e concluso con la discussione della tesi il giorno giorno/mese/anno.
Attestiamo, altresì, che l’alunno ha frequentato ed è stato approvato nelle discipline registrate sul suo curriculum scolastico con i programmi risultanti dalle pagine da 01 a numero pagine, in allegato.

Città e data

firma a nome di nome della segretaria, Segretaria del sigla programma/sigla università

Autenticazione notarile della firma

Programma di Post-Laurea in Giurisprudenza
Facoltà di Giurisprudenza
indirizzo [da copiare senza tradurre]
Telefono: numero – Telefono/Fax: numero
e-mail: e-mail sito: sito

domenica 20 marzo 2011

traduçao italiano historico escolar esteticista

traduçao italiano historico escolar esteticista
versione italiana curriculum corso estetica:


puoi scaricare il testo completo in pdf (2 pagine)
pode descarregar o texto completo em pdf (2 paginas)

QUI - AQUI

giovedì 17 marzo 2011

ebook com traduçoes

Pubblicato ebook con le principali traduzioni per uso privato e commerciale

comprare qui:

Support independent publishing: Buy this e-book on Lulu.

mercoledì 16 marzo 2011

traduçao italiano de certidao negativa COREN

traduçao italiano de certidao negativa COREN
Versione italiana di certificato del Consiglio Regionale Inferieristica (Albo Infermieri)


o scarica il testo in pdf:

qui

domenica 13 marzo 2011

versione portoghese BR di procura italiana

versione portoghese brasiliano di procura italiana
traduçao em portugues de procuraçao italiana


Selo da Agência de Impostos

Procuração especial

Com o presente ato, a ser considerado válido para todos os efeitos de lei, o senhor abaixo assinado:

nome do outorgante,
natural de naturalidade (Brasil),
onde nasceu em data de nascimento,
residente em cidade,
à rua nome da rua, número,
Código Fiscal código fiscal italiano– documento de identidade da República Federativa do Brasil nº número identidade
CPF: número CPF;
estado civil estado civil;
cidadão brasileiro

Nomeia e constitui

seu Procurador Especial por quanto abaixo especificado e Geral o
Sr. nome do outorgado,
natural de naturalidade (Brasil),
onde nasceu em data de nascimento,
residente em cidade (estado federativo),
à rua nome da rua, número – apto número apto
Bairro nome do bairro
com documento de identidade da República Federativa do Brasil nº número identidade
CPF: número CPF

para que o mesmo, em nome, vez, conta e interesse da parte outorgante, venda, a quem quiser e ao preço que considerar oportuno, juntamente com a nua-propriedade, o apartamento...


veja o texto completo aqui

scarica il testo completo qui

giovedì 10 marzo 2011

certificazione A2 adulti Italia

iniziamo oggi a mettere a disposizione test interattivi basati sui test di certificazione A2.

ecco il primo:

qui

lunedì 7 marzo 2011

traduçao programa curso tecnico mecanico

traduçao programa de curso de tecnico em meccanica
versione italiana di programma scolastico brasiliano di corso di tecnico in meccanica:

In conformità con quanto risulta nel Programma del Corso Tecnico in Meccanica – Indirizzo Industriale e nel Regolamento Scolastico del Corso approvato dal Consiglio Statale di Educazione, lo studente:

nome dello studente

dimostra le
Competenze Professionali Generali:

Coordinare e comporre gruppi di lavoro che operino nell’installazione, produzione e manutenzione, con l’utilizzo di metodi e tecniche di gestione amministrativa e del personale;
Utilizzare norme tecniche di salute e sicurezza sul lavoro e di controllo della qualità del processo industriale;
Utilizzare norme tecniche e specificazioni di cataloghi, manuali e tabelle in progetti, processi di fabbricazione, installazione di macchine e macchinari e nella manutenzione industriale;
Elaborare tabelle di costi di fabbricazione e di manutenzione di macchine e macchinari, considerando la relazione costo beneficio;
Utilizzare metodi, processi e logistica nella produzione, installazione e manutenzione;
Progettare prodotti, utensili, macchine e macchinari, utilizzando tecniche di disegno e di rappresentazione grafica con i relativi fondamenti matematici e geometrici;
Elaborare progetti, lay-out, diagrammi e schemi, mettendoli in relazione con le norme tecniche e con i principi scientifici e tecnologici;
Utilizzare tecniche di misurazione e test allo scopo di migliorare la qualità dei prodotti e dei servizi dello stabilimento;
Valutare le caratteristiche e le proprietà di materiali, accessori e elementi di macchine, mettendoli in relazione con i suoi fondamenti matematici, fisici e chimici per l’utilizzo nei processi di controllo di qualità;
Sviluppare progetti di manutenzione di installazioni e di sistemi industriali, con specificazione e determinazione dell’uso di materiali, accessori, dispositivi, strumenti, macchinari e macchine;


scarica il testo completo (tre pagine) in pdf:
descarregue o texto completo (3 paginas) em pdf:

qui - aqui

sabato 5 marzo 2011

Tradução italiano historico escolar teatro

modelo de traduçao de historico escolar
versione italiana di curriculum scolastico




scarica il testo completo (3 pagine) in pdf non protetto:

qui

giovedì 3 marzo 2011

traduçao italiano identidade (enfermeiro)


traduçao italiano identidade profissional (enfermeiro)
versione italiana di carta di identità professionale brasiliana (infermiere)

scarica il testo in pdf non protetto
qui

mercoledì 2 marzo 2011

traduçao italiano ementa fisioterapia

traduçao para o italiano de ementa universitaria de fisioterapia
versione italiana di contenuto programmatico di una facoltà brasiliana di fisioterapia


Dichiarazione

Dichiariamo, per gli usi consentiti dalla legge, che nome e cognome dello studente, ha frequentato e concluso il Corso Superiore in Fisioterapia, nel periodo dal anno/numero semestre al anno/numero semestre, come risulta dal curriculum corrispondente, in data odierna alla conclusione del corso, con durata di dieci semestri obbligatori (5 anni) e con la seguente struttura curricolare:

1º semestre (anno/numero semestre)

Disciplina: Antropologia (ore di lezione: 30)
Contenuto Programmatico: La disciplina intende fornire le connessioni teorico pratiche tra i codici antropologici e i codici di medicina sociale, alla ricerca di una integrazione dei due campi della conoscenza.

Disciplina: Anatomia in Fisioterapia 1 (ore di lezione: 90)
Contenuto Programmatico: Anatomia topografica muscolare scheletrica delle strutture “in vivo”. Dissezioni anatomiche dei membri articolari, delle origini e delle inserzioni muscolari. Funzioni mioarticolari con implicazioni del sistema nervoso periferico.

Disciplina: Biochimica e Biofisica (ore di lezione: 60)
Contenuto Programmatico: Relazione dei fenomeni biochimici e biofisici nell'organismo umano in risposta alle azioni fisiche naturali e artificiali utilizzate in fisioterapia.

scarica il testo completo (7 pagine):

qui

lunedì 28 febbraio 2011

traduçao italiano de certidao de emancipaçao

modelo de traduçao para o italiano de certidao de emancipaçao
versione italiana di certificato brasiliano di emancipazione di minorenne


Repubblica Federativa del Brasile
Stato di nome dello stato federativo -
Circoscrizione di nome della città
Ufficio dello Stato Civile della numero Zona
Pubblico Ufficiale dello Stato Civile: nome dell'Ufficiale,
Via nome della via, numero civico,
Quartiere nome quartiere
CAP numero capnome della cittànome dello stato federativo
Telefono/fax: numero telefono
e-mail: indirizzo elettronico -
sito web

Certificato di Emancipazione nº numero atto
Libro: E- numero volume Pagina: numero pagina


Certifico che, il giorno giorno mese anno in lettere (giorno mese anno in cifre), in questa città di nome della città, nello Stato di nome dello stato federativo, presso l'Ufficio di Stato Civile numero Zona,
è stata registrata l’emancipazione di

nome e cognome del minorenne
,
professione,
di anni di età,
nato il giorno mese e anno in lettere della nascita (giorno mese anno in cifre),
nato a: nome della città, sigla dello stato federativo,
residente e domiciliato in Via nome della via

scarica il testo completo:
qui

descarregue o texto completo:
aqui

domenica 27 febbraio 2011

autenticazione - autenticaçao

originale in italiano e versione in portoghese brasiliano di autenticazione notarile di fotocopia
original em italiano e traduçao em portugues de autenticaçao em tabelionato de copia de documento


sabato 26 febbraio 2011

Tradução italiano historico escolar enfermagem

os historicos escolares (desculpem a falta de acentos, culpa do teclado) sao muito diferentes entre si, mas aqui voce acha um modelo que pode servir de base


nem todos são iguais, mas o esquema vale para todos

descarregue o testo completo em pdf nao protegido (tres paginas):
aqui

Tradução italiano de escritura pública de reconhecimento materno paterno

As escrituras públicas varíam muito de um tabelionato ao outro (e por isso colocarei varias versões) em todo caso a base é sempre a mesma e pode servir para verificar uma tradução ou para iniciar desta mesma

Le scritture pubbliche variano molto da Notaio a Notaio (e perciò vedrò di inserire varie versioni della stessa scrittura) ma la base è sempre la stessa e può servire per verificare una traduzione già fatta o per iniziarne una nuova


VOLUME Nº.numero
Armi dello Stato nome dello stato
Pagina Nº.numero

CONTRATTI

CERTIFICATO
numero.

UFFICIO NOTARILE
STATO nome dello stato

REPUBBLICA FEDERATIVA DEL BRASILE


CERTIFICO che, nel volume e foglio sopraccitati, consta la pubblica scrittura con quanto segue:

Nº. numero. Nº Generale: numero -
Scrittura pubblica di dichiarazione e ratifica di maternità/ paternità, come si dichiara di seguito: Sappiano tutti coloro che vedranno questa scrittura che,
il giorno (XX) mese (XX) anno (XXXX),
in questa città nome della città,
capoluogo dello Stato nome dello stato, in questo numero Ufficio Notarile, si è presentata/o come dichiarante,
nome del/la dichiarante, brasiliano/a, stato civile, professione, iscritta al CPF (Codice Fiscale) al nº numero, titolare della Carta d’Identità nº numero, rilasciata dalla nome dell'istituzione di rilascio / sigla dello stato, residente e domiciliata in nome della via, numero civico, numero dell'interno, nella città di nome della città / sigla dello stato, la presente riconosciuta come ella stessa da me, Notaio Supplente, e della cui identità e capacità all’atto faccio fede. Dal/la dichiarante è stato affermato che attraverso la presente scrittura ed ai fini di diritto, si accinge a DICHIARARE e di fatto DICHIARA, quanto segue:
PRIMO: che, in occasione della registrazione della nascita di nome del figlio, questi è stato dichiarato soltanto dal/la padre/ madre.

scarica il testo completo


qui

descarrega o arquivo inteiro:

aqui

venerdì 25 febbraio 2011

traduçao certidao de obito padrao para o italiano

anche se vi sono variazioni i certificati di morte standard rispettano all'80% lo standard determinato dalla legge
mesmo com variaçoes, as certidoes de obito padrao respeitam em 80% o padrao determinato pela lei


Armi della Repubblica Federativa del Brasile
Repubblica Federativa del Brasile

Ufficio dello Stato Civile

Certificato di morte

Nome:
nome completo del deceduto

Matricola:

xxxxxx xx xx xxxx x xxxxx xxx xxxxxxx xx

Sesso Colore
maschile/ femminile bianco/ nero /mulatto [esistono variazioni]

Stato civile ed Età
celibe/ coniugato/ separato/ divorziato/ vedovo, di numero anni di età

Nato a Documento di identità
nome della città – sigla dello stato federativo numero del documento di identità

Elettore
Si/ no

Nomi dei genitori
nome del padre e nome della madre

scarica il testo completo in pdf (2 pagine)

aqui - qui