C'è una frase al termine della maggior parte dei certificati con trascrizione integrale che è sempre bruttina da tradurre:
"... e para constar..."
ho trovato ieri una traduzione che mi sembra completa e che aggiunge una parola al consueto
affinché risulti
che diventa:
affinché risulti agli atti.
mercoledì 21 marzo 2012
martedì 20 marzo 2012
traduzione: ainda
un altro piccolo particolare che però può rendere difficile la comprensione a chi non conosce il portoghese (l'esempio è tratto da un divorzio):
"... e, ainda, é impossìvel qualquer reconciliaçao..."
se traduco, come molti fanno,
"... e, ancora, è impossibile la riconciliazione..."
sembra che già da prima fosse impossibile, mentre invece la traduzione corretta è:
" e, inoltre, è impossibile la riconciliazione..."
"... e, ainda, é impossìvel qualquer reconciliaçao..."
se traduco, come molti fanno,
"... e, ancora, è impossibile la riconciliazione..."
sembra che già da prima fosse impossibile, mentre invece la traduzione corretta è:
" e, inoltre, è impossibile la riconciliazione..."
Iscriviti a:
Post (Atom)