mercoledì 21 marzo 2012

traduzione: ... para constar...

C'è una frase al termine della maggior parte dei certificati con trascrizione integrale che è sempre bruttina da tradurre:

"... e para constar..."

ho trovato ieri una traduzione che mi sembra completa e che aggiunge una parola al consueto

affinché risulti

che diventa:

affinché risulti agli atti.

martedì 20 marzo 2012

traduzione: ainda

un altro piccolo particolare che però può rendere difficile la comprensione a chi non conosce il portoghese (l'esempio è tratto da un divorzio):

"... e, ainda, é impossìvel qualquer reconciliaçao..."

se traduco, come molti fanno,

"... e, ancora, è impossibile la riconciliazione..."

sembra che già da prima fosse impossibile, mentre invece la traduzione corretta è:

" e, inoltre, è impossibile la riconciliazione..."