giovedì 13 gennaio 2022

Atti o certificati errati

È ormai assodato che le persone, o anche i despachantes, ritirano i certificati o atti e li ripassano ai traduttori senza verificare i dati.
E i traduttori, senza battere ciglio, traducono quello che hanno davanti senza verificare un atto con un altro. Capisco che non è la loro funzione e ricordo, quando traducevo, che avvisare il cliente o utente degli errori era una scocciatura perché le persone non gradivano invece di ringraziare.
Ma direi che ci sono dei limiti: se il testo di un atto di nascita recita "questo atto di morte" forse non vale la pena tradurre; oppure se ho visto che Tizio risulta nato in settembre nell'atto di nascita e in dicembre nell'atto di matrimonio dovrei avvisare; se la signora Marta Cardoso dopo il matrimonio diventa Maria Cardoso Silva sarebbe meglio chiedere spiegazioni o avvisare. Penso.

Cos'è un trascrizione?

Per sapere come tradurre atti o certificati brasiliani per la trascrizione in Italia è interessante vedere un atto trascritto.
Anzitutto le trascrizioni sono diverse tra Comune e Comune.
Le trascrizioni fatte dal Comune di Roma, che riceve centinaia di atti e certificati, sono diverse a quelle del Comune di Ticengo che ne riceve due o tre la settimana.
Per semplificare: a Roma un atto con centinaia di parole (ci sono cartórios che sembra siano pagati a parola) diventa un certificato semplice, mentre a Ticengo l'atto sarà trascritto con molti [omissis] per eliminare quelle esagerazioni costituite, per esempio, da dieci testimoni di cui si specifica numero di documento, luogo e data di nascita e a volte persino professione e stato civile.
Se prendiamo un atto brasiliano dopo la trascrizione vedremo un documento con parole, frasi e righe sottolineate ed evidenziate per fissarsi sull'essenziale.
Ci si deve quindi concentrare sulle informazioni essenziali

mercoledì 12 gennaio 2022

"Natural da Itália" = nato in Italia

Già che ho ripreso, un suggerimento:

Ho ricevuto una 'richiesta di chiarimenti' relativa alla frase 'originario dell'Italia' con la quale il traduttore aveva reso il portoghese 'natural da Itália'.
Ebbene in italiano la parola 'originario' indica provenienza, è sinonimo di 'oriundo' e la 'richiesta di chiarimenti' era esattamente la domanda: "proveniva o era nato in Italia?"
Ho spiegato che era una traduzione equivoca e che 'natural', tanto più nel linguaggio burocratico, significa solo 'nato' e ho usato la copia del passaporto brasiliano per mostrare che 'naturalidade' era semplicemente 'luogo di nascita'.
Insomma: 'natural da Itália'='nato in Italia'.

Atto di matrimonio - traduzione

Si riprende con calma.
Esempio di traduzione di atto di matrimonio:
[STEMMA DELLA REPUBBLICA FEDERATIVA DEL BRASILE]
UFFICIO DI STATO CIVILE
[Bollo di riconoscimento di firma]
[Timbro dell'Ufficiale Notarile]
Atto di MATRIMONIO Trascrizione Integrale
MATRICOLA 099999 01 55 1999 2 000053 111 0033333 77

Certifico che, al numero di matricola di cui sopra, si trova l'Atto di Matrimonio di Tizio do Coro Colorado e Cornelia Maria Egitto con il seguente testo:
Il nove marzo millenovecentonovantanove (1999), in questo comune di Escondido, con l’autorizzazione dell'Ufficio di Stato Civile della Settima Zona, a domicilio, in Rua Castro Castro n. 500, alla presenza del Giudice di Pace, Sig.ra Maria Barba Trida, con il sottoscritto, Ufficiale di Stato Civile, e i testimoni sotto qualificati e sottoscritti, hanno contratto matrimonio:
Tizio do Coro Colorado e Cornelia Maria Egitto,
brasiliani, nati in questo Stato, residenti in questo capoluogo, egli divorziato ed ella nubile.
EGLI é impiegato statale, nato a Escondido, il sei marzo millenovecentosettantacinque (1975), divorziato da Cornelia Maria Mendes Codino, figlio di João Tizio Colorado e di Eliane do Coro Colorado, brasiliani, residenti in questo capoluogo, egli di 67 anni di età ed ella di 64 anni di età.
ELLA è impiegata statale, nata a Escondido, il ventitré marzo millenovecentosettantanove (1979), figlia di Vicente Egitto e Maria Egitto, brasiliani, egli deceduto nel 1993 e ella di 71 anni di età, residente in questo capoluogo. La contraente adotterà il nome di: Cornelia Maria Egitto Colorado. Il regime patrimoniale adottato è quello della separazione totale dei beni, come da atto pubblico redatto presso il 9o Ufficio Notarile di Escondido, il 09/09/1997, al n. 57.719/228, a pagina 45, sul Libro 603-A. Si sono abilitati presentando le loro dichiarazioni di stato civile, di luogo di nascita, di professione e di residenza, dichiarazione firmata da due testimoni che afferma la non esistenza di impedimenti al matrimonio, ed i seguenti documenti: Egli certificato di matrimonio registrato al n. 77.777, pagina 18, sul libro B-45, rilasciato da questo Ufficio, ed ella certificato di nascita registrato al n. 77.777, pagina 179, sul libro A-107, rilasciato da questo Ufficio. Le pubblicazioni sono state affisse da questo Ufficio, al numero 318, in data 09 dicembre 1998. In fede di ché è stato redatto questo atto che letto e ritenuto in conformità viene firmato da me, insieme al Giudice di Pace, ai contraenti ed ai testimoni ora qualificati: Roberto Colorado, insegnante e Claudia Colorado, impiegata statale, residenti e domiciliati in questo capoluogo in Rua Dr. Ballos, 402, entrambi brasiliani. (Seguono le firme) Luiz Leite, 1o Ufficiale Supplente. Emolumenti. Atto: R$ 9,10”. Quanto sopra riferito risponde a verità e ne faccio fede. Escondido, 06 luglio 1999. [Timbro di riconoscimento di firma] [Firma a nome di:] Silvano Barros Gil – Segretario Autorizzato [Timbro dell'Ufficio di Stato Civile]


Suggerisco di evidenziare le informazioni essenziali, sia per facilitare la trascrizione che per il proprio controllo.