domenica 29 luglio 2012

traduzione: ... por ter me sido requerido



credo che la semplificazione è utile a tutti e quindi di fronte a frasi e espressioni contorte la chiarezza è più importante della traduzione letterale.
In fondo, si deve tradurre e cioè rendere comprensibile in un'altra lingua (e, non dimentichiamolo, in un'altra cultura) il testo originale.

Tutto questo per spiegare perché una frase come:

"... por ter me sido requerido pelo proprio interessado..."

va tradotta semplicemente:

... su richiesta dell'interessato...

ho semplificato l'espressione e sono stato fedele al messaggio.

2 commenti:

  1. "essendomi stato richiesto personalmente dall'interessato" come le sembra?

    RispondiElimina
  2. La traduzione va bene. Io preferisco la semplicità forse anche perché devo leggere decine di traduzioni tutti i giorni...

    RispondiElimina

grazie per la partecipazione. Risponderò appena possibile.