lunedì 3 ottobre 2011

come tradurre certificati e atti

La traduzione di certificati e atti ufficiali lascia sempre nel dubbio chi traduce, soprattutto se svolge una funzione pubblica.
Il dubbio è sempre quanto fedele e letterale si deve essere.
Ebbene, lasciando perdere i dubbi, concentramioci invece sull'essenza:

"...revendo nos arquivos desta serventia a mim confiados verifiquei constar que no livro..."

a parte il fatto che una buona parte degli ufficiali scrive in un modo diciamo strano (e spesso con errori grammaticali), quello che interessa a chi legge (perché è questo che conta) è l'essenza:

" ho verificato che, negli archivi di questo Ufficio di Stato Civile sotto la mia responsabilità, sul libro... risulta..."

ho tradotto ciò che conta: il dichiarante è il responsabile e a lui risulta che...

martedì 19 aprile 2011

traduçao negativa de naturalizaçao

traduçao para o italiano de negativa de naturalizaçao

versione italiana di
certificato negativo di naturalizzazione brasiliano



Traduzione


Armi della Repubblica Federativa del Brasile
Ministero di Giustizia
Dipartimento di Stranieri

Certificato Negativo di Naturalizzazione

N. copiare il numero

Codice a barre

Il Dipartimento di Stranieri della Segreteria Nazionale di Giustizia, certifica, su richiesta di nome del richiedente, che non risulta, in data odierna, atto di naturalizzazione a nome di

nome dell'immigrante

nato in Italia.


Osservazioni:

1. Questo certificato è emesso gratuitamente via internet, in conformità alla Circolare SNJ n. 18 del 01 luglio 2009;
2. Questo certificato non dispensa la presentazione di documenti atti a comprovare la corretta grafia dei dati richiesti, la cui veridicità è di responsabilità del richiedente, come pure che il nome sottomesso a ricerca non si riferisce a brasiliano di nascita, come disposto dalla Costituzione Federale;
3. L’autenticità di questo certificato potrà essere confermata sulla pagina elettronica della Segreteria nazionale di Giustizia, all’indirizzo: http://www.mj.gov.br/estrangeiros .

Brasilia / DF, data del rilascio alle ore ora del rilascio

domenica 17 aprile 2011

Esempio traduzione - exemplo traduçao

Esempio di traduzione:
versione italiana di curriculum programmatico universitario brasiliano di fisioterapia

Exemplo de traduçao:
traduçao para o italiano de ementa universitaria de fisioterapia

15 pagine (€ 3,90)





Support independent publishing: Buy this e-book on Lulu.

sabato 16 aprile 2011

certidoes traduzidas

certidoes traduzidas: exemplos
esempi di traduzione in italiano di certificati brasiliani



Support independent publishing: Buy this e-book on Lulu.

sabato 2 aprile 2011

traduçao italiano diploma universitario

traduçao para o italiano de diploma universitario
versione italiana di Diploma di Laurea brasiliano




descarregue o pdf nao protegido:
aqui

scarica il pdf non protetto:
qui

martedì 29 marzo 2011

traduçao declaraçao universitaria

traduçao declaraçao universitaria
versione italiana dichiarazione universitaria


Stemma – nome dell'università
Università nome dell'università
Riconosciuta dalla Circolare Ministeriale n.numero del data
Gazzetta Ufficiale dell’Unione del data
Unità Amministrativa
Gestione delle Registrazioni Accademiche

Dichiarazione


Dichiaro, ai fini consentiti dalla legge, che

nome dello studente,

n. numero matricola, è stata alunno del corso di Comunicazione Sociale – Indirizzo: Pubblicità e Propaganda, riconosciuto dal Decreto n. numero del data, Gazzetta Ufficiale dell’Unione del data e dalla Circolare Ministeriale n. numero del data, Gazzetta Ufficiale dell’Unione del data, di questa Università.
Dichiaro, altresì, che le Specificazioni delle discipline concluse da detto studente, numerate dalla pagina 001(uno) a numero pagine in cifre (numero pagine in lettere), seguono in allegato.

città, data

Università nome dell'università
firma a nome di nome del responsabile, Responsabile delle Registrazioni Accademiche

Dichiarazione n numero/anno

Autenticazione notarile della firma

indirizzo, telefono, fax e indirizzo sito
[dati da copiare senza tradurre]

domenica 27 marzo 2011

traduçao certidao universidade

traduçao certidao universidade
versione italiano certificato universitario

Università Federale nome dell'università
Prorettorato di Laurea
Dipartimento di Controllo e Registrazione Accademica
Stemma
Università Federale nome dell'università

Certificato n. numero/anno


Certifichiamo, ai fini consentiti dalla legge, che i contenuti programmatici specificati alle pagine 001 a numero pagine sono stati svolti dallo studente


nome completo studente


nelle discipline del suo Curriculum Scolastico. Dipartimento di Controllo Accademico dell’Università Federale nome dell'università.

Città e data

firma a nome di nome assistente amministrativo
Assistente amministrativo – sigla università.

venerdì 25 marzo 2011

traduçao atestado universidade - attestato universitario

exemplo de traduçao de atestado universitario exigido pelos consulados
esempio di traduzione di attestato universitario richiesto dai consolati



Armi della Repubblica Federativa del Brasile
Università Federale nome dell'università
Facoltà di Giurisprudenza
Programma di Post-Laurea in Giurisprudenza

Attestato

Verificando le registrazioni risultanti presso la segreteria del Programma di Post-Laurea in Giurisprudenza attestiamo, ai fini consentiti dalla Legge che

nome del laureato

è stato alunno del Corso di Master di questo Programma di Post-Laurea in Giurisprudenza dell’Università Federale nome dell'università, iniziato nel mese e anno e concluso con la discussione della tesi il giorno giorno/mese/anno.
Attestiamo, altresì, che l’alunno ha frequentato ed è stato approvato nelle discipline registrate sul suo curriculum scolastico con i programmi risultanti dalle pagine da 01 a numero pagine, in allegato.

Città e data

firma a nome di nome della segretaria, Segretaria del sigla programma/sigla università

Autenticazione notarile della firma

Programma di Post-Laurea in Giurisprudenza
Facoltà di Giurisprudenza
indirizzo [da copiare senza tradurre]
Telefono: numero – Telefono/Fax: numero
e-mail: e-mail sito: sito

domenica 20 marzo 2011

traduçao italiano historico escolar esteticista

traduçao italiano historico escolar esteticista
versione italiana curriculum corso estetica:


puoi scaricare il testo completo in pdf (2 pagine)
pode descarregar o texto completo em pdf (2 paginas)

QUI - AQUI

giovedì 17 marzo 2011

ebook com traduçoes

Pubblicato ebook con le principali traduzioni per uso privato e commerciale

comprare qui:

Support independent publishing: Buy this e-book on Lulu.

mercoledì 16 marzo 2011

traduçao italiano de certidao negativa COREN

traduçao italiano de certidao negativa COREN
Versione italiana di certificato del Consiglio Regionale Inferieristica (Albo Infermieri)


o scarica il testo in pdf:

qui

domenica 13 marzo 2011

versione portoghese BR di procura italiana

versione portoghese brasiliano di procura italiana
traduçao em portugues de procuraçao italiana


Selo da Agência de Impostos

Procuração especial

Com o presente ato, a ser considerado válido para todos os efeitos de lei, o senhor abaixo assinado:

nome do outorgante,
natural de naturalidade (Brasil),
onde nasceu em data de nascimento,
residente em cidade,
à rua nome da rua, número,
Código Fiscal código fiscal italiano– documento de identidade da República Federativa do Brasil nº número identidade
CPF: número CPF;
estado civil estado civil;
cidadão brasileiro

Nomeia e constitui

seu Procurador Especial por quanto abaixo especificado e Geral o
Sr. nome do outorgado,
natural de naturalidade (Brasil),
onde nasceu em data de nascimento,
residente em cidade (estado federativo),
à rua nome da rua, número – apto número apto
Bairro nome do bairro
com documento de identidade da República Federativa do Brasil nº número identidade
CPF: número CPF

para que o mesmo, em nome, vez, conta e interesse da parte outorgante, venda, a quem quiser e ao preço que considerar oportuno, juntamente com a nua-propriedade, o apartamento...


veja o texto completo aqui

scarica il testo completo qui

giovedì 10 marzo 2011

certificazione A2 adulti Italia

iniziamo oggi a mettere a disposizione test interattivi basati sui test di certificazione A2.

ecco il primo:

qui

lunedì 7 marzo 2011

traduçao programa curso tecnico mecanico

traduçao programa de curso de tecnico em meccanica
versione italiana di programma scolastico brasiliano di corso di tecnico in meccanica:

In conformità con quanto risulta nel Programma del Corso Tecnico in Meccanica – Indirizzo Industriale e nel Regolamento Scolastico del Corso approvato dal Consiglio Statale di Educazione, lo studente:

nome dello studente

dimostra le
Competenze Professionali Generali:

Coordinare e comporre gruppi di lavoro che operino nell’installazione, produzione e manutenzione, con l’utilizzo di metodi e tecniche di gestione amministrativa e del personale;
Utilizzare norme tecniche di salute e sicurezza sul lavoro e di controllo della qualità del processo industriale;
Utilizzare norme tecniche e specificazioni di cataloghi, manuali e tabelle in progetti, processi di fabbricazione, installazione di macchine e macchinari e nella manutenzione industriale;
Elaborare tabelle di costi di fabbricazione e di manutenzione di macchine e macchinari, considerando la relazione costo beneficio;
Utilizzare metodi, processi e logistica nella produzione, installazione e manutenzione;
Progettare prodotti, utensili, macchine e macchinari, utilizzando tecniche di disegno e di rappresentazione grafica con i relativi fondamenti matematici e geometrici;
Elaborare progetti, lay-out, diagrammi e schemi, mettendoli in relazione con le norme tecniche e con i principi scientifici e tecnologici;
Utilizzare tecniche di misurazione e test allo scopo di migliorare la qualità dei prodotti e dei servizi dello stabilimento;
Valutare le caratteristiche e le proprietà di materiali, accessori e elementi di macchine, mettendoli in relazione con i suoi fondamenti matematici, fisici e chimici per l’utilizzo nei processi di controllo di qualità;
Sviluppare progetti di manutenzione di installazioni e di sistemi industriali, con specificazione e determinazione dell’uso di materiali, accessori, dispositivi, strumenti, macchinari e macchine;


scarica il testo completo (tre pagine) in pdf:
descarregue o texto completo (3 paginas) em pdf:

qui - aqui

sabato 5 marzo 2011

Tradução italiano historico escolar teatro

modelo de traduçao de historico escolar
versione italiana di curriculum scolastico




scarica il testo completo (3 pagine) in pdf non protetto:

qui

giovedì 3 marzo 2011

traduçao italiano identidade (enfermeiro)


traduçao italiano identidade profissional (enfermeiro)
versione italiana di carta di identità professionale brasiliana (infermiere)

scarica il testo in pdf non protetto
qui

mercoledì 2 marzo 2011

traduçao italiano ementa fisioterapia

traduçao para o italiano de ementa universitaria de fisioterapia
versione italiana di contenuto programmatico di una facoltà brasiliana di fisioterapia


Dichiarazione

Dichiariamo, per gli usi consentiti dalla legge, che nome e cognome dello studente, ha frequentato e concluso il Corso Superiore in Fisioterapia, nel periodo dal anno/numero semestre al anno/numero semestre, come risulta dal curriculum corrispondente, in data odierna alla conclusione del corso, con durata di dieci semestri obbligatori (5 anni) e con la seguente struttura curricolare:

1º semestre (anno/numero semestre)

Disciplina: Antropologia (ore di lezione: 30)
Contenuto Programmatico: La disciplina intende fornire le connessioni teorico pratiche tra i codici antropologici e i codici di medicina sociale, alla ricerca di una integrazione dei due campi della conoscenza.

Disciplina: Anatomia in Fisioterapia 1 (ore di lezione: 90)
Contenuto Programmatico: Anatomia topografica muscolare scheletrica delle strutture “in vivo”. Dissezioni anatomiche dei membri articolari, delle origini e delle inserzioni muscolari. Funzioni mioarticolari con implicazioni del sistema nervoso periferico.

Disciplina: Biochimica e Biofisica (ore di lezione: 60)
Contenuto Programmatico: Relazione dei fenomeni biochimici e biofisici nell'organismo umano in risposta alle azioni fisiche naturali e artificiali utilizzate in fisioterapia.

scarica il testo completo (7 pagine):

qui

lunedì 28 febbraio 2011

traduçao italiano de certidao de emancipaçao

modelo de traduçao para o italiano de certidao de emancipaçao
versione italiana di certificato brasiliano di emancipazione di minorenne


Repubblica Federativa del Brasile
Stato di nome dello stato federativo -
Circoscrizione di nome della città
Ufficio dello Stato Civile della numero Zona
Pubblico Ufficiale dello Stato Civile: nome dell'Ufficiale,
Via nome della via, numero civico,
Quartiere nome quartiere
CAP numero capnome della cittànome dello stato federativo
Telefono/fax: numero telefono
e-mail: indirizzo elettronico -
sito web

Certificato di Emancipazione nº numero atto
Libro: E- numero volume Pagina: numero pagina


Certifico che, il giorno giorno mese anno in lettere (giorno mese anno in cifre), in questa città di nome della città, nello Stato di nome dello stato federativo, presso l'Ufficio di Stato Civile numero Zona,
è stata registrata l’emancipazione di

nome e cognome del minorenne
,
professione,
di anni di età,
nato il giorno mese e anno in lettere della nascita (giorno mese anno in cifre),
nato a: nome della città, sigla dello stato federativo,
residente e domiciliato in Via nome della via

scarica il testo completo:
qui

descarregue o texto completo:
aqui

domenica 27 febbraio 2011

autenticazione - autenticaçao

originale in italiano e versione in portoghese brasiliano di autenticazione notarile di fotocopia
original em italiano e traduçao em portugues de autenticaçao em tabelionato de copia de documento


sabato 26 febbraio 2011

Tradução italiano historico escolar enfermagem

os historicos escolares (desculpem a falta de acentos, culpa do teclado) sao muito diferentes entre si, mas aqui voce acha um modelo que pode servir de base


nem todos são iguais, mas o esquema vale para todos

descarregue o testo completo em pdf nao protegido (tres paginas):
aqui

Tradução italiano de escritura pública de reconhecimento materno paterno

As escrituras públicas varíam muito de um tabelionato ao outro (e por isso colocarei varias versões) em todo caso a base é sempre a mesma e pode servir para verificar uma tradução ou para iniciar desta mesma

Le scritture pubbliche variano molto da Notaio a Notaio (e perciò vedrò di inserire varie versioni della stessa scrittura) ma la base è sempre la stessa e può servire per verificare una traduzione già fatta o per iniziarne una nuova


VOLUME Nº.numero
Armi dello Stato nome dello stato
Pagina Nº.numero

CONTRATTI

CERTIFICATO
numero.

UFFICIO NOTARILE
STATO nome dello stato

REPUBBLICA FEDERATIVA DEL BRASILE


CERTIFICO che, nel volume e foglio sopraccitati, consta la pubblica scrittura con quanto segue:

Nº. numero. Nº Generale: numero -
Scrittura pubblica di dichiarazione e ratifica di maternità/ paternità, come si dichiara di seguito: Sappiano tutti coloro che vedranno questa scrittura che,
il giorno (XX) mese (XX) anno (XXXX),
in questa città nome della città,
capoluogo dello Stato nome dello stato, in questo numero Ufficio Notarile, si è presentata/o come dichiarante,
nome del/la dichiarante, brasiliano/a, stato civile, professione, iscritta al CPF (Codice Fiscale) al nº numero, titolare della Carta d’Identità nº numero, rilasciata dalla nome dell'istituzione di rilascio / sigla dello stato, residente e domiciliata in nome della via, numero civico, numero dell'interno, nella città di nome della città / sigla dello stato, la presente riconosciuta come ella stessa da me, Notaio Supplente, e della cui identità e capacità all’atto faccio fede. Dal/la dichiarante è stato affermato che attraverso la presente scrittura ed ai fini di diritto, si accinge a DICHIARARE e di fatto DICHIARA, quanto segue:
PRIMO: che, in occasione della registrazione della nascita di nome del figlio, questi è stato dichiarato soltanto dal/la padre/ madre.

scarica il testo completo


qui

descarrega o arquivo inteiro:

aqui

venerdì 25 febbraio 2011

traduçao certidao de obito padrao para o italiano

anche se vi sono variazioni i certificati di morte standard rispettano all'80% lo standard determinato dalla legge
mesmo com variaçoes, as certidoes de obito padrao respeitam em 80% o padrao determinato pela lei


Armi della Repubblica Federativa del Brasile
Repubblica Federativa del Brasile

Ufficio dello Stato Civile

Certificato di morte

Nome:
nome completo del deceduto

Matricola:

xxxxxx xx xx xxxx x xxxxx xxx xxxxxxx xx

Sesso Colore
maschile/ femminile bianco/ nero /mulatto [esistono variazioni]

Stato civile ed Età
celibe/ coniugato/ separato/ divorziato/ vedovo, di numero anni di età

Nato a Documento di identità
nome della città – sigla dello stato federativo numero del documento di identità

Elettore
Si/ no

Nomi dei genitori
nome del padre e nome della madre

scarica il testo completo in pdf (2 pagine)

aqui - qui

giovedì 24 febbraio 2011

traduçao certidao de obito para o italiano

versione italiana di certificato di morte brasiliano di tipo comune


Armi della Repubblica Federativa del Brasile
Timbro dell’Ufficio dello Stato Civile
Repubblica Federativa del Brasile
Stato nome dello stato federativo
Potere Giudiziario
Ufficio di Stato Civile - Nascite, Matrimoni e Morti
numero della zona Zona
Circoscrizione di nome della città
Via nome della via, numero civico – CAP numero Cap
Telefono (numero prefisso) numero di telefono
[l'indirizzo può essere copiato integralmente, anche senza tradurre rua, avenida ecc.]
nome dell'Ufficiale designato
Ufficiale di Stato Civile designato
nome del supplente, 1º Supplente dell’Ufficiale
nome del segretario, Segretario Autorizzato

CERTIFICATO DI MORTE


CERTIFICO, su richiesta della parte interessata, che rivedendo l’archivio del mio Ufficio di Stato Civile, sul Volume C - numero del volume, a tergo della pagina numero pagina, al nº numero della registrazione, consta l’atto di morte di

nome e cognome

deceduto il data del decesso, alle ore ora del decesso,

scarica il testo completo (1 pagina):
qui aqui

mercoledì 23 febbraio 2011

tradução italiano certidao casamento

modelos de tradução para o italiano de certidão de casamento padrão

Armi della Repubblica Federativa del Brasile
Repubblica Federativa del Brasile
Ufficio dello Stato Civile

Certificato di Matrimonio
Nomi:
nome dello sposo e nome della sposa
Matricola:
xxxxxx xx xx xxxx x xxxxx xxx xxxxxxx xx

Nomi completi da liberi, date e luoghi di nascita, cittadinanza e nomi dei genitori degli sposi

nome dello sposo, celibe/divorziato/vedovo, professione, nato il giorno mese e anno per esteso (giorno, mese e anno in cifre xx/xx/xxxx), a luogo di nascitanome dello stato federativo, nazionalità, figlio di nome del padre e nome della madre.

scarica il testo completo / descarregue o texto completo (1 pagina) QUI/AQUI

martedì 22 febbraio 2011

dicas de traduçao - suggerimenti per traduzione

Profissões:
as profissões são praticamente ininfluentes para certidões de estado civil em italiano.
Não quebre portanto a cabeça e sobretudo não invente coisas estranhas.
Basicamente em italiano, para estado civil, as profissões são poucas:
operaio (industriário, eletricitário etc. é sempre operaio)
impiegato (bancário, securitário, auxiliar de escritorio, contador etc. é sempre impiegato)
studente e studentessa (deve se usar o feminino sim)
avvocato (non si usa avvocata)
ingegnere (non esiste femminile)
dottore e dottoressa (medica em italiano é somente a erva),
artigiano (emprendedor, autonomo etc.)
commerciante,
funzionario,
insegnante (professore somente a partir do segundo grau)
giornalista
radiocronista (se quiser distinguir – mas não é necessário – radialista de jornalista)

lunedì 21 febbraio 2011

traduçao divorcio tabelionato - divorzio scrittura pubblica

Stemma dello Stato nome dello stato federativo
Repubblica Federativa del Brasile
Volume nº. numero del volume
Pagina nº. numero della pagina
CONTRATTI
Stato nome dello stato federativo
POTERE GIUDIZIARIO
CERTIFICATO
numero dell'ufficio Ufficio Notarile


Scheda: numero della scheda - Nº. numero contratto -
Scrittura pubblica di divorzio consensuale, come si dichiara di seguito.
Sappiano tutti coloro che vedranno questa scrittura pubblica di divorzio consensuale che, nell’anno anno per esteso (anno in cifre), il giorno giorno per esteso (giorno in cifre) del mese di mese per esteso (mese in cifre), in questa città di nome della città, capoluogo dello Stato nome dello stato federativo, in questo numero Ufficio Notarile, sito in nome della via, numero civico, si sono presentate le parti, di comune accordo e con patto stabilito, come mandanti e reciprocamente mandatari:
nome del coniuge, brasiliano, stato civile (coniugato o separato), professione, titolare della Carta d’Identità nº numero della carta di identità, rilasciata da sigla dell'istituzione di rilascio / sigla dello stato federativo, iscritto al CPF/MF (Codice Fiscale) nº numero del codice fiscale, residente e domiciliato in questo capoluogo,
e

scarica il testo completo (tre pagine):

qui

sabato 19 febbraio 2011

traduçao conversao em divorcio - italiano

Ecc.mo sig. Dott. Giudice di Diritto della Giurisdizione di Famiglia e Successioni della Circoscrizione di nome della città – sigla dello stato federativo

nome della coniuge separata, brasiliana, separata giudizialmente, professione, titolare della carta d’identità nº numero della carta d'identità ed iscritta al Codice Fiscale col nº numero del codice fiscale, residente e domiciliata in nome della via, numero civico, numero interno, quartiere nome del quartiere – nome della città – sigla dello stato federativo e nome del coniuge separato, brasiliano, separato giudizialmente, professione, titolare della carta d’identità nº numero della carta d'identità ed iscritto al Codice Fiscale col nº numero del codice fiscale, residente e domiciliata in nome della via, numero civico, numero interno, quartiere nome del quartiere – nome della città – sigla dello stato federativo attraverso il loro procuratore sottoscritto, con delega allegata, (doc. 01), che riceve intimazioni in via nome della via, numero civico, numero dell'interno, in questo capoluogo, vengono, rispettosamente, dinanzi a V. Ec.za, proporre

Azione di Conversione di Separazione Giudiziale in Divorzio,


scarica il testo completo in pdf (6 pagine)
qui

venerdì 18 febbraio 2011

traduçao italiano processo separaçao

Ecc.mo sig. Dott. Giudice di Diritto della Sezione di Famiglia e Successioni della Circoscrizione di nome della città/comune – sigla dello stato federativo

Ricevuto oggi

In attenzione alla presente richiesta ed ai sensi degli articoli 1120 e 1121 del Codice di Procedura Civile e degli articoli 4º e 34 della Legge 6.515/77, ho ascoltato i coniugi sui motivi della separazione ed ho chiarito loro le conseguenze dell’atto che si propongono a realizzare e, dopo aver verificato che lo fanno liberamente e senza esitazioni, che desiderano la separazione giudiziale, determino che siano messe a verbale le dichiarazioni degli autori. In seguito, si manifesti il Pubblico Ministero.
Nome della città/comune, il mese giorno e anno

Firma a nome di nome del giudice – Giudice di Diritto

per scaricare il testo completo (3 pagine):

qui

Versione italiana di certificato di matrimonio brasiliano"

Stemma dello Stato
nome dello stato federativo
Repubblica Federativa del Brasile
numero Zona dell'Ufficio dello Stato Civile
Comune di nome della città/comune
nome dell'ufficiale
Ufficiale dello Stato Civile

Certificato di Matrimonio

Matricola
xxxxxx xx xx xxxx x xxxxx xxx xxxxxxx xx

Certifico che, alla matricola suddetta, si trova la registrazione del matrimonio di
nome e cognome dello sposo
e
nome e cognome della sposa
con il seguente contenuto:
Il giorno mese e anno, in questa città di nome della città/comune, in via nome della via numero civico, alle ore ora del matrimonio, dinanzi a me Dottor nome del giudice di pace,

per scaricare il testo completo:

qui

giovedì 17 febbraio 2011

traduçao italiano di certidao de nascimento

Certidao de nascimento - novo modelo padrao
Certificato di nascita – Nuovo modello standard

Armi della Repubblica Federativa del Brasile
Ufficio di Stato Civile

Certificato di Nascita
Nome:

nome e cognome

Matricola:
xxxxxx xx xx xxxx x xxxxx xxx xxxxxxx xx

Data di nascita per esteso: giorno mese e anno
giorno: XX mese: XX anno: XXXX
Ora di nascita: XXhXXmin
Comune di nascita e Stato della federazione:
nome del comune (città)nome dello stato
Comune di registrazione e Stato della federazione:
nome del comune (città)nome dello stato
luogo di nascita: Ospedale “nome dell'ospedale” (in portoghese non tradurre)
sesso: maschile o femminile
Genitori:
nome e cognome del padre
nome e cognome della madre


scarica il testo completo qui

versione italiana di certificato di nascita brasiliano

Certificato di nascita – tipo estratto 01

Stemma della Repubblica Federativa del Brasile
UFFICIO DELLO STATO CIVILE - numero ZONA
Indirizzo: Via nome della via, numero civico, quartiere
telefono: (prefisso) numero di telefono
Comune di nome del comune
Circoscrizione di nome della circoscrizione, Stato di nome dello stato federativo (Brasile)
nome dell'ufficiale – Ufficiale dello Stato Civile
nome del supplente - Supplente


CERTIFICATO DI NASCITA

Volume A- numero volume
pagina numero pagina
Atto numero numero atto

CERTIFICO che, nel Volume citato degli atti di nascita di quest’Ufficio dello Stato Civile, consta l’atto di nascita

nome della persona

di sesso femminile o maschile, nato il giorno mese e anno per esteso (xx.xx.xxx data in cifre), alle ore ora di nascita e minuti di nascita (xx:xx ora di nascita in cifre), in questa città di nome della città, Stato di nome dello stato federativo

scarica il testo completo qui

mercoledì 16 febbraio 2011

Versione italiana di "escritura publica"

Versione italiana di "escritura publica" di riconoscimento paterno / materno

VOLUME Nº.numero
Stemma dello Stato nome dello stato federativo
Pagina Nº.numero

CONTRATTI

CERTIFICATO
numero.

UFFICIO NOTARILE
STATO nome dello stato

REPUBBLICA FEDERATIVA DEL BRASILE


CERTIFICO che, nel volume e foglio sopraccitati, consta la pubblica scrittura con quanto segue:

Nº. numero. Nº Generale: numero -
Scrittura pubblica di dichiarazione e ratifica di maternità, come si dichiara di seguito: Sappiano tutti coloro che vedranno questa scrittura che, il giorno (XX) mese (XX) anno (XXXX), in questa città nome della città, capoluogo dello Stato nome dello stato, in questo numero Ufficio Notarile, si è presentata come dichiarante, nome della dichiarante, brasiliana, stato civile, professione, iscritta al CPF (Codice Fiscale) al nº numero, titolare della Carta d’Identità nº numero, rilasciata dalla nome dell'istituzione di rilascio / sigla dello stato federativo ...

scarica il testo completo qui

martedì 15 febbraio 2011

pronomi SI oppure Ti - soluzioni

Completa le frasi con TI oppure SI

1. Cara ragazza, TI accorgerai presto che avevo ragione io!
2. Devi saper perdonare chi TI ha fatto torto. Per il tuo bene, credimi!
3. Giulia SI guadagna quello che spende, quindi non criticarla.
4. Il porto dove SI trovava era lontano da tutto.
5. In nome della nostra amicizia TI prego di pensare a ciò che ho detto.
6. Lei SI spogliava, lentamente, dei vestiti e delle preoccupazioni
7. Lui SI guadagnava da vivere, vendendo oggetti rubati.
8. Lui TI ha minacciato? Di che cosa?
9. Marco SI era fermato davanti alla porta, incapace di entrare.
10. Cesare, chi TI ha dato questo documento?
11. Franco, se TI mando venti giorni in Cina, ci vai?
12. Martino ha un modo di fare che TI fa scappare via.
13. Quando Luca SI trasferirà a Milano, non potrò più accompagnarlo.
14. Quando lui SI alza presto, è sempre di cattivo umore.
15. Scusa, come TI chiami?

sabato 12 febbraio 2011

pronomi: TI oppure SI ??

Completa le frasi con TI oppure SI

1. Cara ragazza, ..... accorgerai presto che avevo ragione io!
2. Devi saper perdonare chi ..... ha fatto torto. Per il tuo bene, credimi!
3. Giulia ..... guadagna quello che spende, quindi non criticarla.
4. Il porto dove ..... trovava era lontano da tutto.
5. In nome della nostra amicizia ..... prego di pensare a ciò che ho detto.
6. Lei ..... spogliava, lentamente, dei vestiti e delle preoccupazioni
7. Lui ..... guadagnava da vivere, vendendo oggetti rubati.
8. Lui ..... ha minacciato? Di che cosa?
9. Marco ..... era fermato davanti alla porta, incapace di entrare.
10. Cesare, chi ..... ha dato questo documento?
11. Franco, se ..... mando venti giorni in Cina, ci vai?
12. Martino ha un modo di fare che ..... fa scappare via.
13. Quando Luca ..... trasferirà a Milano, non potrò più accompagnarlo.
14. Quando lui ..... alza presto, è sempre di cattivo umore.
15. Scusa, come ..... chiami?

venerdì 11 febbraio 2011

"LE oppure L'" ??

"Ho parlato con Jenny *il venerdi e *l'ho detto di Rosa"

si tratta di un errore abbastanza comune e facile da eliminare.
In italiano si possono apostrofare i pronomi oggetto LO e LA (e a volte il NE, che lasciamo però per una prossima volta).
Tutti gli altri pronomi non si possono apostrofare, né i pronomi oggetto plurale LI e LE e molto meno i pronomi indiretti LE (come in questo caso) o GLI.

Quindi la frase corretta è:
"Ho parlato con Jenny venerdi e le ho detto di Rosa"

martedì 8 febbraio 2011

pronomi: LA oppure LE - soluzioni

Completa le frasi con LA oppure LE

[Si tratta di un esercizio facilitato, per questo la scelta è limitata ai due pronomi indicati]

1. Io, la birra, LA annuso e LA assaporo lentamente, come un liquore.
2. Domani vado da lei e LE consegno tutte le sue maledette lettere.
3. E adesso cosa LE dico, pensò Laura vedendo arrivare la sua rivale.
4. Il tassista LE aveva fatto un inchino credendo fosse una persona importante.
5. La chiave di casa Rossi? Io LA devo consegnare al notaio, non posso darteLA.
6. LA prego, signora non insista non posso accettare questo regalo.
7. La sigaretta, LA prendeva con la bocca direttamente dal pacchetto, come nei film.
8. LE posso pagare la metà di quello chiede. LE va bene?
9. Lei è bella, ma tu non LA puoi guardare in quel modo: non sta bene!
10. Lui arriva apre la porta, LA chiude, accende la luce e lancia un urlo terribile.
11. Luise era molto malata e la tosse LE scuoteva il petto.
12. Nessuno LE aveva mai detto parole così gentili.
13. Non si preoccupi: non LE farò male...
14. Parlava come se LE leggesse nel pensiero.

lunedì 7 febbraio 2011

pronomi: LA oppure LE

Completa le frasi con LA oppure LE

1. Io, la birra, ..... annuso e ..... assaporo lentamente, come un liquore.
2. Domani vado da lei e ..... consegno tutte le sue maledette lettere.
3. E adesso cosa ..... dico, pensò Laura vedendo arrivare la sua rivale.
4. Il tassista ..... aveva fatto un inchino credendo fosse una persona importante.
5. La chiave di casa Rossi? Io ..... devo consegnare al notaio, non posso darteLA.
6. ..... prego, signora non insista non posso accettare questo regalo.
7. La sigaretta, ..... prendeva con la bocca direttamente dal pacchetto, come nei film.
8. ..... posso pagare la metà di quello chiede. ..... va bene?
9. Lei è bella, ma tu non ..... puoi guardare in quel modo: non sta bene!
10. Lui arriva apre la porta, ..... chiude, accende la luce e lancia un urlo terribile.
11. Luise era molto malata e la tosse ..... scuoteva il petto.
12. Nessuno ..... aveva mai detto parole così gentili.
13. Non si preoccupi: non ..... farò male...
14. Parlava come se ..... leggesse nel pensiero.

domenica 6 febbraio 2011

"futuro nel passato", che roba è?

"Non ho scritto in italiano perché *potrebbe non essere chiaro"

La concordanza dei tempi italiani è alquanto difficile (anche per gli italiani), ma
in modo semplice basta vedere quando un'azione succede se prima, contemporaneamente o dopo l'enunciato principale.
Vediamo di esaminare la frase in esempio.
L'autore ha scritto (passato) una frase ed ha avuto timore che dopo (futuro rispetto a quando ha scritto la frase)quella frase potesse non essere capita.
Tutto questo però è successo nel passato rispetto al momento attuale, quindi c'era un futuro che ora è passato: "futuro nel passato" appunto.

"non ho scritto in italiano perché avrebbe potuto non essere chiaro"

sabato 5 febbraio 2011

traduzione "verbale" "ata"

originale di verbale di assemblea societaria e versione portoghese-brasiliano della stessa:

originale in italiano:

nome dell'azienda IVA numero IVA, PAG. 2010/000149
nome dell'azienda - SEDE nome della città (provincia sigla della provincia)
VIA nome della via, numero civico
CAPITALE SOCIALE EURO 19.000,00
REGISTRO IMPRESE DI nome della provincia e C.F. numero del CF
R.E.A. Sigla provincia e numero.
VERBALE ASSEMBLEA ORDINARIA
Oggi 17 aprile 2010 alle ore 11,00, si è riunita presso la sede sociale in nome della città, Via nome della via, numero civico l'assemblea ordinaria dei soci della nome dell'azienda per discutere e deliberare sul seguente O.d.g.:
Proposta costituzione joint venture;
Delibere inerenti.
Assume la Presidenza a norma di Statuto il Sig. nome del presidente, nella sua qualità di Presidente del Consiglio di Amministrazione.
Il Presidente constatata la validità della seduta per la presenza di tutti i Soci del Consiglio di Amministrazione
DICHIARA
Aperta e validamente costituita l'assemblea.
Viene nominato segretario il Sig. nome del segretario.
Il Presidente tratta l'argomento all'ordine del giorno illustrando l'opportunità di costituire una joint venture in Brasile con la ditta nome dell'azienda brasiliana - Rua nome della via, numero civico, numero dell'interno, nome quartiere, nome della città, al fine di promuovere la vendita dei nostri prodotti nello Stato sopracitato.
L'assemblea, chiamata ad esprimersi in merito, all'unanimità delibera la costituzione di una joint venture con i fini esposti.
La seduta è tolta alle ore 13.50 previa redazione, lettura ed approvazione del presente verbale.
N. numero DI REPERTORIO
AUTENTICAZIONE
L'anno 2010 (duemiladieci) il giorno 17 (diciassette) del mese di aprile,
in nome della città, nello studio notarile in via nome della via al civico numero numero civico, certifico, io nome del notaio in nome della città, iscritto al Collegio Notarile dei Distretti Riuniti di nome della provincia, che la presente fotocopia è conforme a quanto risulta scritto alla pagina 2010/000149 del libro verbali assemblee della società nome dell'azienda con sede in nome della città, via nome della via, numero civico, riguardante l'assemblea ordinaria di data 17 aprile 2010, libro debitamente numerato e vidimato a norma di legge che mi venne esibito in visione e che ebbi a restituire.

versione portoghese brasiliano:

nome da empresa - IVA (CNPJ) número IVA
Páginas 2010/000149, nome da empresa - sede em nome da cidade (província de nome da província), rua nome da rua, número
Capital social Euro 19.000,00, Registro das Empresas de nome da província e Código Fiscal número
REA (Registro Econômico Administrativo) de nome da província número
Ata da assembléia ordinária
Hoje, 17 de abril de 2010, às 11h, reuniu-se, junto à sede social em nome da cidade, à rua nome da rua, nº número, a Assembléia ordinária dos sócios da nome da empresa para discutir e deliberar sobre a seguinte ordem do dia:
Proposta de constituição de joint-venture;
Deliberações relativas.
Assume a Presidência, em conformidade com o Estatuto, o Sr. nome do presidente,em sua qualidade de Presidente do Conselho de Administração.
O Presidente, constatada a validade da sessão pela presença de todos os sócios e do Conselho de Administração
Declara
Aberta e validamente constituída a assembléia.
É nomeado secretário o Sr. nome do secretario.
O Presidente aborda o assunto da ordem do dia ilustrando a oportunidade de constituir uma joint-venture,no Brasil, com a empresa nome da empresa brasileira - com sede em rua nome da rua, número, número da sala, nome do bairro, nome da cidade, a fim de promover a venda de nossos produtos no país acima citado.
A assembléia, solicitada para opinar em propósito, delibera por unanimidade a constituição da joint-venture com os objetivos expostos.
A sessão é encerrada às 13h50, após redação, leitura e aprovação da presente ata.
Nº número de Repertório
Autenticação
No ano de 2010 (dois mil e dez) no dia 17 (dezessete) do mês de abril, em nome da cidade, junto ao tabelionato à rua nome da rua, número,
certifico
eu, nome do tabeliao, Tabelião em nome da cidade, inscrito no Colégio dos Tabeliões dos Distritos Reunidos de nome da provincia, que a presente fotocópia está em conformidade com quanto consta escrito na página 2010/000149 do Livro das Atas das Assembléias da sociedade nome da empresa, com sede em nome da cidade, à rua nome da rua, número relativa à Assembléia Ordinária realizada em data 17 de abril de 2010,
livro devidamente numerado e carimbado em conformidade com a Lei, que foi me foi apresentado em visão e que eu devolvi.

venerdì 4 febbraio 2011

pronomi MI oppure Ti - soluzioni

1. Adoro la signora Gina che MI regala un sorriso tutte le volte che la incontro.
2. Aiutami e TI prometto che sarai ricompensato.
3. Chiamerò la polizia, TI farò arrestare brutta strega!.
4. Con i soldi della casa MI comprerò un sacco di cose.
5. Dai, fai la brava... MI presti i tuoi stivali?
6. Guarda, chi TI ha permesso di restare qui sono io: ringraziami!
7. Ho freddo, MI prenderò un raffreddore, di sicuro!
8. Ho quasi tutti i francobolli di quel periodo ma MI mancano i più cari.
9. Io prendo il 21 che MI porta diritto in stazione.
10. La signora Guderri MI chiederà di telefonare a sua figlia e io non lo voglio fare.
11. Laura, MI raccomando: non prendere freddo!
12. Luca? Non lo sopporto, e poi MI combina sempre guai.
13. Luigi non chiedermi una cosa che non TI posso dare...
14. Ma Laura, TI sembra questo il momento di dire certe cose.

mercoledì 2 febbraio 2011

esercizio con pronomi - MI oppure TI

Completa le frasi con MI oppure TI

1. Adoro la signora Gina che ..... regala un sorriso tutte le volte che la incontro.
2. Aiutami e ..... prometto che sarai ricompensato.
3. Chiamerò la polizia, ..... farò arrestare brutta strega!.
4. Con i soldi della casa ..... comprerò un sacco di cose.
5. Dai, fai la brava! ..... presti i tuoi stivali?
6. Guarda, chi ..... ha permesso di restare qui sono io: ringraziami!
7. Ho freddo, ..... prenderò un raffreddore, di sicuro!
8. Ho quasi tutti i francobolli di quel periodo ma ..... mancano i più cari.
9. Io prendo il 21 che ..... porta diritto in stazione.
10. La signora Guderri ..... chiederà di telefonare a sua figlia e io non lo voglio fare.
11. Laura, ..... raccomando: non prendere freddo!
12. Luca? Non lo sopporto, e poi ..... combina sempre guai.
13. Luigi non chiedermi una cosa che non ..... posso dare...
14. Ma Laura, ..... sembra questo il momento di dire certe cose.

lunedì 31 gennaio 2011

"futuro subjuntivo" come lo traduco?

"non tutti hanno pagato, appena *paghino ti restituisco il valore dei libri"

ecco un errore abbastanza comune causato dalla difficoltà di tradurre questa singolare forma verbale portoghese.
la frase portoghese sarebbe infatti:
"nem todos pagaram, logo que pagarem..."
Ebbene, in italiano questa costruzione portoghese può essere tradotta solo con il futuro o, nel linguaggio colloquiale, con un presente con valore di futuro.
Quindi:
"non tutti hanno pagato, appena pagheranno (pagano) ti restituisco..."

domenica 30 gennaio 2011

pronomi: GLI oppure LI - soluzioni

ecco le soluzioni:

1. "Mario? Sì, GLI voglio bene, ma mi farà perdere la testa!"
2. "Marianna, LI porti tu i ragazzi a scuola domani?
3. “Ho incontrato Mario e GLI ho parlato dei tuoi progetti, ma non ha detto niente.”
4. Ho ricevuto i depliant del festival e LI ho trovati bruttissimi.
5. "Domani vado da Marco, GLI restituisco le chiavi di casa e così tutto è risolto!”
6. "Duemila euro! Sono molti soldi! Tu LI guadagni in quindici giorni, ma io no!"
7. Marco non vuole più parlare con Luisa: chissà cosa GLI avrà fatto?
8. "Devi dare spazio ai tuoi alunni: LI devi far parlare, altrimenti non impareranno mai!”
9. "Quando Luigi ha aperto la porta, GLI ho dato la tua lettera, ma lui non mi ha neppure ringraziato."
10. "Sono entrata in negozio, l’ho chiamato e quando è arrivato GLI ho mollato un ceffone davanti a tutti!"
11. "Ho visto un contadino nel campo e GLI ho chiesto da bere."

venerdì 28 gennaio 2011

pronomi: GLI oppure LI ?

Completa le frasi con GLI oppure LI

1. "Mario? Sì, .... voglio bene, ma mi farà perdere la testa!"
2. "Marianna, .... porti tu i ragazzi a scuola domani?
3. “Ho incontrato Mario e .... ho parlato dei tuoi progetti, ma non ha detto niente.”
4. Ho ricevuto i depliant del festival e .... ho trovati bruttissimi.
5. "Domani vado da Marco, .... restituisco le chiavi di casa e così tutto è risolto!”
6. "Duemila euro! Sono molti soldi! Tu .... guadagni in quindici giorni, ma io no!"
7. Marco non vuole più parlare con Luisa: chissà cosa .... avrà fatto?
8. "Devi dare spazio ai tuoi alunni: .... devi far parlare, altrimenti non impareranno mai!”
9. "Quando Luigi ha aperto la porta, .... ho dato la tua lettera, ma lui non mi ha neppure ringraziato."
10. "Sono entrata in negozio, l’ho chiamato e quando è arrivato .... ho mollato un ceffone davanti a tutti!"
11. "Ho visto un contadino nel campo e .... ho chiesto da bere."

giovedì 27 gennaio 2011

pronomi: GLI oppure LO - soluzioni

ecco le soluzioni:




1. Aspetto Marco e poi LO seguo senza farmi vedere, così vedo dove va con tanta allegria.
2. Bello quel cappotto se non costa troppo LO compro.
3. Chiama il sig. Ventorri, LO voglio vedere subito.
4. Devi chiamare l’architetto e GLI fai fare un nuovo preventivo.
5. Elena non LO sa quello che Marco fa tutte le sere dopo il lavoro.
6. Era così nervoso che non GLI era venuto in mente di telefonare a casa.
7. Francesco è sordo, se non GLI vai vicino per parlare non capisce nulla.
8. Ho visto Luigi, GLI ho detto tutto: ora aspetto...
9. Il risotto alla milanese? Certo che LO so fare.
10. Laura GLI aveva dato uno sguardo gelido e lui si era sentito offeso.
11. Lui era partito da solo perché GLI sembrava l’unica scelta ragionevole.
12. Lui LO sa quello che deve fare, non ha bisogno di consigli.
13. Luisa è molto attaccata a suo figlio e non LO lascia mai con nessuno.

mercoledì 26 gennaio 2011

pronomi: GLI oppure LO

Un errore comune sui pronomi è quello di scambiare GLI con LO.
Occorre ricordare che LO è un pronome OGGETTO
mentre GLI è un pronome COMPLEMENTO
completate questo esercizio e verificate la soluzione nel prossimo post

Completa le frasi con GLI oppure LO

1. Aspetto Marco e poi ....... seguo senza farmi vedere, così vedo dove va con tanta allegria.
2. Bello quel cappotto se non costa troppo ....... compro.
3. Chiama il sig. Ventorri, ....... voglio vedere subito.
4. Devi chiamare l’architetto e ....... fai fare un nuovo preventivo.
5. Elena non ....... sa quello che Marco fa tutte le sere dopo il lavoro.
6. Era così nervoso che non ....... era venuto in mente di telefonare a casa.
7. Francesco è sordo, se non ....... vai vicino per parlare non capisce nulla.
8. Ho visto Luigi, ....... ho detto tutto: ora aspetto...
9. Il risotto alla milanese? Certo che ....... so fare.
10. Laura ....... aveva dato uno sguardo gelido e lui si era sentito offeso.
11. Lui era partito da solo perché ....... sembrava l’unica scelta ragionevole.
12. Lui ....... sa quello che deve fare, non ha bisogno di consigli.
13. Luisa è molto attaccata a suo figlio e non ....... lascia mai con nessuno.

lunedì 24 gennaio 2011

soluzione esercizio 1

1. “Scusa Marco, ..... non .... capisco, se non ..... trovi bene qui, perché non ..... ..... vai?”

“Scusa Marco, io non ti capisco, se non ti trovi bene qui, perché non te ne vai?”

domenica 23 gennaio 2011

"con" oppure "da"?

"Il mio gruppo è *appena formato *con 6 alunni"

ecco un altro errore apparentemente banale che però inibisce la comprensione.
Nelle frasi passive (come questa), l'agente (quindi chi fa l'azione) è sempre introdotto dalla preposzione 'da'.

quindi:

"Il mio gruppo è formato appena da 6 alunni"

Da notare anche lo spostamento di 'appena', infatti 'appena' tra ausiliare e participio passato ha un significato relativo al tempo:
"Sono appena arrivato"
mentre dopo il verbo si riferisce alla quantità:
"gli studenti sono appena sei".

Non è più un errore, ma è sempre meglio riservare 'alunno' per bambini e usare 'studente' (e 'studentessa' che è il femminile) per gli adulti

esercizio con pronomi

facile e veloce:
completa la frase seguente con i pronomi opportuni:


1. “Scusa Marco, ..... non .... capisco, se non ..... trovi bene qui, perché non ..... ..... vai?”

domani la soluzione.

lunedì 17 gennaio 2011

"dei" oppure "delle"?

"Di pomeriggio abbiamo *dei visite guidate"

Che le preposizioni italiane siano un argomento ostico per gli studenti brasiliani non è un mistero per nessuno.
Però, attenzione: il difficile delle preposizioni italiane è saper scegliere se il verbo o il nome vogliono (reggono) una o l'altra preposizione.
Ebbene l'errore più comune è invece quello dell'esempio e cioè sbagliare non la preposizione bensì l'articolo collegato.
Una volta definito che si debba usare, in questo caso, la preposizione 'di' basta aggiungere l'articolo corretto per il nome seguente.
Il nome seguente è, in questo caso, "visite guidate" e cioè un nome femminile plurale che dovrà essere preceduto dall'articolo femminile plurale e cioè 'le'.
Quindi 'di' + 'le' = 'delle'.

"Di pomeriggio abbiamo delle visite guidate"

domenica 16 gennaio 2011

traduzione "conversão em divórcio"

ecco la versione italiana di una causa di trasformazione di separazione in divorzio

Ecc. Signor Dottor Giudice di Diritto
della numero sezione Sezione di Famiglia e Successioni
nome della città -
Tribunale Centrale.
Distribuzione per dipendenza Processo nº numero processo
Regolamento delle visite
nome della coniuge, brasiliana, professione,
CIC (Catasto di Identificazione del Contribuente)
numero CIC,
OAB sigla dello stato federativo
(Ordine degli Avvocati del Brasile - Sezione del stato federativo, numero OAB,
residente e domiciliata a nome della città,
in via nome della via, numero civico,
coniugata con nome del coniuge,
brasiliano, professione,
CIC nº numero CIC,
residente e domiciliato in nome della località,
comune di nome della città - sigla dello stato federativo,
che sottoscrivono la presente congiuntamente con il loro procuratore sottoscritto,
scrittura di procura allegata - documento 01,
vengono a proporre
causa di divorzio diretto consensuale,
compiute le esigenze della Legge 6515/77, e Articolo 226 della Costituzione Federale,
per i fatti e motivi di seguito esposti:
1. I richiedenti sono coniugati dal data del matrimonio
secondo il regime di comunione parziale dei beni -
certificato di matrimonio allegato - documento 02
2. Dall'unione della coppia è risultata la nascita di
nome del figlio nato il data di nascita del figlio -
documento 03;
3. La coppia si trova separata di fatto dal data separazione,
come prova l'azione di regolamento delle visite
giudicata presso questa Eccellentissima Sezione di Famiglia
nell'anno anno - processo nº numero processo,
petizione iniziale e sentenza allegate - documenti 04 e 05;
4. La coppia possiede il seguente bene immobile:
"Un terreno urbano, senza valore aggiunto,
sito in località denominata nome della località,
(omissis)
[non occorre tradurre la descrizione dei beni, è sufficiente la menzione]
5. La custodia del figlio della coppia sarà affidata alla coniuge
con possibilità, comunque, di visita libera da parte del coniuge.
6. Il coniuge continuerà a pagare al figlio minorenne nome del figlio
un assegno mensile nella forma già concordata in causa specifica
(percentuale del 20% sulle entrate ricevute).
7. La coniuge non riceverà assegno divorzile.
8. La divorziante adotterà il nome di nome da divorziata.
9. L'immobile sopra descritto sarà diviso nella seguente forma:
a. Parte ideale del 50%: nome del figlio,
in usufrutto a nome del padre fino a che la "nuda" proprietaria compia 18 anni
b. Parte ideale del 50%: nome della madre.
10. I beni mobili sono già stati oggetto di divisione in occasione della separazione di fatto.
11. La separazione di fatto dei coniugi, di oltre numero di anni
trova riscontro nella causa di regolamento delle visite sopracitata -
documenti 04 e 05.
Tuttavia,
caso Vostra Eccellenza ritenga necessaria una prova testimoniale,
vengono citati i seguenti testimoni
che si presenteranno indipendentemente da intimazione:
nomi dei testimoni.
Dichiarano i sottoscritti
che non è stato celebrato nessun patto prenuziale
e che non esiste nessuna possibilità di riconciliazione.
Per quanto esposto
e in base alla legislazione citata,
sentito il Degnissimo Rappresentante del Pubblico Ministero,
richiedono che Vostra Eccellenza si degni di omologare la presente richiesta,
decretando il divorzio consensuale,
con opportuno invio del relativo protocollo
all'Ufficio di Stato Civile della numero Zona
in questa nome della città.
Richiedono, inoltre, il beneficio dell'Assistenza Giudiziaria Gratuita
per non possedere mezzi per sostenere le spese processuali,
nei termini dell'Articolo 5º, LXXIV della Costituzione Federale.
Valore della Causa: come di competenza
In questi termini, ne chiedono e attendono l'accettazione.
nome della città e
data

sabato 15 gennaio 2011

"che" oppure "quale"

"*L appartamento *che siamo sistemate è buono"

L'uso del 'che' detto 'polivalente' e cioè che serve a tutto è ormai molto comune anche tra italiani madre lingua.
Ciò non toglie che sia ancora considerato 'sbagliato' e quindi degno di riprovazione sociale.
Molti italiani sanno distinguere abbastanza bene l'ambiente in cui si trovano e quindi controllare o no il loro linguaggio.
Ciò non è possibile (o comunque molto difficile) per uno straniero che deve anzitutto superare lo svantaggio del parlare una lingua che non conosce perfettamente.
Insomma, anche sapendo che si tratta di uno straniero un errore del genere
classificherà chi lo commette come 'ignorante'.
Ecco perché si deve usare il 'che' solo come soggetto o oggetto e usare 'cui' e 'quale/i' negli altri casi.
(o nel caso di 'luogo', come la frase in esempio, si può benissimo usare 'dove')

Quindi:
"L'appartamento in cui / nel quale / dove siamo sistemate è buono"

venerdì 14 gennaio 2011

traduzione "casamento"

ecco un esempio di traduzione in italiano di un certificato di matrimonio "standard" secondo le nuove direttive federali.

Armi della Repubblica Federativa del Brasile
Ufficio di Stato Civile

Certificato di Matrimonio

Nomi
nome dello sposo
nome della sposa

Matricola
numero di matricola

Nomi completi, date e luoghi di nascita, nazionalità e nomi dei genitori dei coniugi:
nome, data, luogo di nascita, nazionalità e nomi dei genitori dello sposo
nome, data, luogo di nascita, nazionalità e nomi dei genitori dello sposa

Data di registrazione del matrimonio (per esteso) giorno mese anno
Ventinove febbraio duemiladieci 29 02 2010

Regime di beni del matrimonio
Comunione Parziale di beni

Nome che ognuno dei coniugi ha adottato (in caso di modifica):
nome adottatto


Osservazioni e Annotazioni
Non constano annotazioni o verbalizzazioni sull'atto

Ufficio di Stato Civile
Distretto di nome distretto
nome città

Il contenuto del certificato è vero.
nome dell'ufficiale

Ne faccio fede.
nome città, stato della federazione
nome città, data

Indirizzo:
Ufficiale autorizzato
nome dell'ufficiale

Emolumenti
Timbro notarile

giovedì 13 gennaio 2011

"parlare su" o "parlare di"?

"Devo parlare *sul mare di qui"

Ecco un errore, apparentemente banale, che però può 'interrompere' la comunicazione, cioè impedire che l'altro capisca.
Questa volta parla "sul mare" e poi, magari, deve parlare "sul treno"...
La preposizione "su", in italiano, indica essenzialmente un luogo:
"navigare sul mare"
"salire sul treno".

In italiano l'oggetto del verbo 'parlare' cioè l'argomento su cui si deve parlare è retto dalla preposizione "di".

Si parla 'di' qualcosa 'con' qualcuno.
Perché per parlare 'sul mare' bisgna essere in barca...

martedì 11 gennaio 2011

"come" o "siccome"

"*Siccome mi hai detto, questa volta non è molto importante"

Spesso gli studenti utilizzano 'come' e 'siccome' come se avessero lo stesso significato appoggiandosi al portoghese 'como' che spesso sopporta i due significati italiani.

Vediamo allora di chiarire:

'come' corrisponde effettivamente a 'como'.
Ecco due esempi:
"come mi avevi detto, ho trovato facilmente la casa di Mario"
"il posto è proprio come mi avevi detto tu".

'siccome', invece, corrisponde, grosso modo, al portoghese "sendo que" e si rifà quindi a un fatto successo in antecedenza o a una informazione data anteriormente.
"Siccome mi avevi detto che non era importante, non ci sono andato"
"Siccome dovevo aspettare due ore per l'aereo, ho fatto un giro in città"

curriculum versione italiana - esempio

Devo spesso tradurre curriculum che non si inquadrano nello standard europeo.
Ecco un esempio:

indirizzo
città
Stato Federativo
CAP

Telefono: +55
E-mail: nome@email
Nome e cognome

Dati Personali
Nato a luogo di nascitasigla dello stato federativo - Brasile
Data di nascita: data
Nazionalità: Brasiliana
Stato Civile: celibe/nubile – Coniugato/a – Separato/a - Divorziato/a
Codice Fiscale: numero codice fiscale
Carta d’identità: numero carta d'identità
Certificato Elettorale: numero certificato elettorale
[informazione non necessaria, visto che in Italia non esiste]
Iscrizione presso il Consiglio Regionale di Medicina di:
nome stato federativo: numero iscrizione
Passaporto: numero passaporto

Titolo di studio e corsi
Specializzazione in Chirurgia Plastica
data e durata
nome istituto,
città,
stato federativo o estero
Accreditato presso il Ministero di Educazione e Cultura e presso la Società Brasiliana di Chirurgia Plastica

Specializzazione in Chirurgia Generale
data e durata
nome istituto,
città,
stato federativo o estero

Laurea in Medicina
data e durata
nome istituto,
città,
stato federativo o estero


Esperienza professionale e di perfezionamento
Stage chirurgia plastica
data e durata
nome istituto,
città,
stato federativo o estero

Stage chirurgia ricostruttiva
data e durata
nome istituto,
città,
stato federativo o estero

Post-graduate Course
data e durata
nome istituto,
città,
stato federativo o estero

Chirurgia Plastica Videoendoscopica
data e durata
nome istituto,
città,
stato federativo o estero

Corso Avanzato di Chirurgia Ricostruttiva dell’orecchio
data e durata
nome istituto,
città,
stato federativo o estero


Attività professionale
Membro Specialista della Società Brasiliana di Chirurgia Plastica
Capo del Servizio di Chirurgia Plastica dell’Ospedale:
data e durata
nome istituto,
città,
stato federativo o estero

Membro Corrispondente della International Society of Aesthetic plastic Surgery – ISAPS
Membro del Personale Clinico dell’Ospedale:
data e durata
nome istituto,
città,
stato federativo o estero


Lingue

Inglese – Fluente
Spagnolo – Intermedio
Italiano – Intermedio

lunedì 10 gennaio 2011

traduzione "antecedentes criminais" - esempio

I certificati variano da ufficio a ufficio, ma normalmente sono questi i dati riportati:



SERVIZIO PUBBLICO FEDERALE
Ministero della Giustizia –
DIPARTIMENTO DI POLIZIA FEDERALE
UFFICIO DI POLIZIA FEDERALE DI nome città – DPF/PTS/sigla stato


CERTIFICATO DI PRECEDENTI CRIMINALI
[CASELLARIO GIUDIZIARIO CRIMINALE]
numero/anno- DPF/PTS/sigla stato

nome ufficiale, Ufficiale di Polizia Federale, in esercizio presso l’Ufficio di Polizia Federale di nome città, nell’uso delle sue attribuzioni legali e accogliendo la richiesta di Certificato di carichi pendenti, registrata al nº numero / anno e numero, per acquisto di cittadinanza italiana.

Certifica che, fino in data odierna, NON CONSTA nessuna registrazione di precedenti criminali, nel dipartimento di Polizia Federale a carico di nome richiedente, nazionalità brasiliana, figlio (a) di nome del padre e nome della madre, nato (a) il giorno data di nascita, a luogo di nascita / stato della federazione, carta d’identità nº numero carta di identità/sigla stato, Codice Fiscale numero codice, residente in via nome via, numero civico interno numero appartamento, quartiere nome quartiere, CAP numero cap, nome città / stato federativo, telefono numero telefono. Null’altro da dichiarare, sottoscrive il presente certificato.

nome città / stato federativo, data di rilascio.

nome ufficiale

Ufficiale di Polizia Federale
Prima classe – matricola nº numero matricola
CART/DPF/PTS/sigla stato

OSSERVAZIONE: CERTIFICATO VALIDO PER NOVANTA (90) GIORNI.
Rilascio gratuito

(è sempre necessario autenticare la firma dell'ufficiale)
Autentica di firma da parte dell'Ufficio Notarile:
Ufficio Notarile
nome ufficio notarile
indirizzo dell'ufficio notarile



scarica il testo completo aggiornato in pdf

qui

"cosa *me ne dici" oppure "Cosa ne dici"?

"cosa *me ne dici"
L'uso del 'ne' (e del 'ci' che vedremo più avanti) è un altro campo minato per studenti lusofoni.
Esistono vari "ne".
Il "ne" partitivo così chiamato esattamente perché indica "una parte" di qualcosa di cui si parla o si è parlato.
Per esempio:
"Se c'è ancora un po' di torta, me ne puoi dare una fetta?"
si tratta quindi di un pronome oggetto di cui si può separare una parte,
in questi casi si può combinare il pronome indiretto
("mi" nel caso in esempio)
con il pronome "ne"
formando il pronome combinato "me ne".
Nel caso di "dire" però,
anche se il verbo regge un oggetto diretto
tale oggetto non è divisibile e quindi non posso usare il pronome combinato "me ne"
Riassumendo:
se parlo di torta (un esempio ovviamente)
posso dire:
"me ne dai una fetta"
ma se parlo di conversazione o di opinioni
(come nel caso in esempio)
allora non posso usare il pronome combinato e dovrò invcece dire:
"cosa mi dici"
oppure
"cosa ne dici".