Visualizzazione post con etichetta certidoes brasileiras. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta certidoes brasileiras. Mostra tutti i post

giovedì 16 agosto 2012

traduzione / tradução: divorzio - fazendo jus

esaminiamo oggi il tipico attacco di un processo di divorzio:






e vediamo la traduzione possibile:

L'autore si è separato dalla convenuta il ** gennaio 1***, l'attore si trova, quindi, separato dalla stessa da oltre un anno e, di conseguenza, ottempera ai requisiti temporali di legge per presentare l'azione legale di divorzio.   


domenica 12 agosto 2012

tradução / traduzione: sugestão

un altro termine "falso amico" è la parola

sugestão

la frase:

sem qualquer sugestão...

non può essere tradotta:

senza nessuna suggestione

il perché lo vediamo ricorrendo come sempre ai dizionari:
priberam
sugestão 

s. f.
1. Ato ou efeito de sugerir.
2. Estímulo; instigação; inspiração.

sabatini coletti
suggestione

[sug-ge-stió-ne] s.f.
  • 1 Condizionamento psichico esercitato da altre persone o da fatti e situazioni o anche ingannevole impressione soggettiva che agisce con tale forza su un individuo da dominare la sua volontà, privarlo del giudizio critico o addirittura del senso della realtà: agire in stato di s. ipnotica

    si vede quindi che le due parole, pur simili,  hanno acquisito un significato diverso nelle due lingue.
    (per un approfondimento sul tema: crusca)

    la traduzione corretta è quindi:

    senza nessun suggerimento...

venerdì 27 luglio 2012

traduçao: uma criança de cor branca, preta, parda ecc.

Sempre a proposito di informazioni non essenziali che si trovano sugli atti di nascita e che comunque devono essere tradotte abbiamo i 'colori.'

"Nasceu uma criança de cor branca..." 

Sono ormai convinto che la parola colore deve essere semplicemente eliminata perché:

è nato un bambino di colore bianco

mi sembra decisamente ridicolo.

Sceglierei quindi:

è nato un bambino, bianco

(questa virgola mi sembra importante)

Per gli altri colori:

nasceu uma criança de cor preta...

con buona pace del politicamente corretto (in fondo un traduttore deve tradurre e non esprimere opinioni) andrebbe tradotto con

è nato un bambino, nero...

il problema appare con

nasceu uma criança de cor parda...

ovviamente non possiamo tradurre

un bambino, marrone

o peggio ancora con una interpretazione razziale

un bambino meticcio

(anche perché spesso non lo è)

dal momento che pardo significa scuro

la migliore traduzione che ho trovato (finora, ma accetto suggerimenti) è

un bambino di carnagione scura.

Non mi sono ancora capitati altri 'colori' quindi mi astengo dal dare opinioni.

mercoledì 25 luglio 2012

cidadão = signor

troviamo spesso nei certificati, soprattutto in quelli integrali (inteiro teor), il termine "cidadão". Ebbene tradurre "cittadino" è accettabile, ma sicuramente lontano dall'italiano attuale (anche da quello burocratico). Per questo credo che la traduzione corretta sia semplicemente "signor".