mercoledì 11 dicembre 2013

médica / médico

Torno sulle professioni per ribadire che,
in italiano,
in molti casi non esiste il femminile di alcune professioni.
È il caso di medico.
In italiano esiste e si usa dottore e dottoressa come titolo,
ma, come professione,
esiste solo medico.

Anche perché
medica, in italiano,

medica

mèdica1 agg. e s. f. [dal lat. class. Medĭca (herba), gr. Μηδική (πόα) «erba della Media»]. – Pianta perenne delle leguminose papiglionacee (Medicago sativa), detta più comunem. erbamedica e anche erba Spagna.




(tratto da:http://www.treccani.it )

martedì 10 dicembre 2013

sfridi e scarti traduzione / tradução


ecco una frase difficile da tradurre:
"...recuperare sfridi e scarti della produzione..."

per 'sfridi' si intendono i resti della produzione,
in particolare il testo si riferisce alla produzione di cuoio,
ma vale anche e per lavorazione di tessuti, laminati ecc.
Sono quindi quei pezzi di cuoio, tessuto o plastica
che avanzano dopo il taglio del prodotto richiesto.

per 'scarti', che in alcuni casi può essere sinonimo di 'sfridi',
si intende invece quelle parti che per difetti o altro vengono scartati
come inutili.      

la frase quindi andrà tradotta con:
"...recuperar sobras e refugos de produção..."

lunedì 9 dicembre 2013

etá traduzione / tradução


"...com quarenta e dois anos de idade..."

anche nei particolari si vede la qualità di una traduzione.
In questo caso, per esempio,
la traduzione corretta, normale e burocratica è:

"...di anni quarantadue..."  

domenica 8 dicembre 2013

Alvará traduzione / tradução

spesso si incontra questa parola dal sapore atavico,
ma la traduzione è molto semplice.
Si tratta semplicemente di una
Autorizzazione.
In alcuni casi, in ambito commerciale,
è più chiaro tradurre:
Licenza