Visualizzazione post con etichetta traduzioni esempio. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta traduzioni esempio. Mostra tutti i post

lunedì 7 marzo 2011

traduçao programa curso tecnico mecanico

traduçao programa de curso de tecnico em meccanica
versione italiana di programma scolastico brasiliano di corso di tecnico in meccanica:

In conformità con quanto risulta nel Programma del Corso Tecnico in Meccanica – Indirizzo Industriale e nel Regolamento Scolastico del Corso approvato dal Consiglio Statale di Educazione, lo studente:

nome dello studente

dimostra le
Competenze Professionali Generali:

Coordinare e comporre gruppi di lavoro che operino nell’installazione, produzione e manutenzione, con l’utilizzo di metodi e tecniche di gestione amministrativa e del personale;
Utilizzare norme tecniche di salute e sicurezza sul lavoro e di controllo della qualità del processo industriale;
Utilizzare norme tecniche e specificazioni di cataloghi, manuali e tabelle in progetti, processi di fabbricazione, installazione di macchine e macchinari e nella manutenzione industriale;
Elaborare tabelle di costi di fabbricazione e di manutenzione di macchine e macchinari, considerando la relazione costo beneficio;
Utilizzare metodi, processi e logistica nella produzione, installazione e manutenzione;
Progettare prodotti, utensili, macchine e macchinari, utilizzando tecniche di disegno e di rappresentazione grafica con i relativi fondamenti matematici e geometrici;
Elaborare progetti, lay-out, diagrammi e schemi, mettendoli in relazione con le norme tecniche e con i principi scientifici e tecnologici;
Utilizzare tecniche di misurazione e test allo scopo di migliorare la qualità dei prodotti e dei servizi dello stabilimento;
Valutare le caratteristiche e le proprietà di materiali, accessori e elementi di macchine, mettendoli in relazione con i suoi fondamenti matematici, fisici e chimici per l’utilizzo nei processi di controllo di qualità;
Sviluppare progetti di manutenzione di installazioni e di sistemi industriali, con specificazione e determinazione dell’uso di materiali, accessori, dispositivi, strumenti, macchinari e macchine;


scarica il testo completo (tre pagine) in pdf:
descarregue o texto completo (3 paginas) em pdf:

qui - aqui

sabato 5 marzo 2011

Tradução italiano historico escolar teatro

modelo de traduçao de historico escolar
versione italiana di curriculum scolastico




scarica il testo completo (3 pagine) in pdf non protetto:

qui

giovedì 3 marzo 2011

traduçao italiano identidade (enfermeiro)


traduçao italiano identidade profissional (enfermeiro)
versione italiana di carta di identità professionale brasiliana (infermiere)

scarica il testo in pdf non protetto
qui

mercoledì 2 marzo 2011

traduçao italiano ementa fisioterapia

traduçao para o italiano de ementa universitaria de fisioterapia
versione italiana di contenuto programmatico di una facoltà brasiliana di fisioterapia


Dichiarazione

Dichiariamo, per gli usi consentiti dalla legge, che nome e cognome dello studente, ha frequentato e concluso il Corso Superiore in Fisioterapia, nel periodo dal anno/numero semestre al anno/numero semestre, come risulta dal curriculum corrispondente, in data odierna alla conclusione del corso, con durata di dieci semestri obbligatori (5 anni) e con la seguente struttura curricolare:

1º semestre (anno/numero semestre)

Disciplina: Antropologia (ore di lezione: 30)
Contenuto Programmatico: La disciplina intende fornire le connessioni teorico pratiche tra i codici antropologici e i codici di medicina sociale, alla ricerca di una integrazione dei due campi della conoscenza.

Disciplina: Anatomia in Fisioterapia 1 (ore di lezione: 90)
Contenuto Programmatico: Anatomia topografica muscolare scheletrica delle strutture “in vivo”. Dissezioni anatomiche dei membri articolari, delle origini e delle inserzioni muscolari. Funzioni mioarticolari con implicazioni del sistema nervoso periferico.

Disciplina: Biochimica e Biofisica (ore di lezione: 60)
Contenuto Programmatico: Relazione dei fenomeni biochimici e biofisici nell'organismo umano in risposta alle azioni fisiche naturali e artificiali utilizzate in fisioterapia.

scarica il testo completo (7 pagine):

qui

lunedì 28 febbraio 2011

traduçao italiano de certidao de emancipaçao

modelo de traduçao para o italiano de certidao de emancipaçao
versione italiana di certificato brasiliano di emancipazione di minorenne


Repubblica Federativa del Brasile
Stato di nome dello stato federativo -
Circoscrizione di nome della città
Ufficio dello Stato Civile della numero Zona
Pubblico Ufficiale dello Stato Civile: nome dell'Ufficiale,
Via nome della via, numero civico,
Quartiere nome quartiere
CAP numero capnome della cittànome dello stato federativo
Telefono/fax: numero telefono
e-mail: indirizzo elettronico -
sito web

Certificato di Emancipazione nº numero atto
Libro: E- numero volume Pagina: numero pagina


Certifico che, il giorno giorno mese anno in lettere (giorno mese anno in cifre), in questa città di nome della città, nello Stato di nome dello stato federativo, presso l'Ufficio di Stato Civile numero Zona,
è stata registrata l’emancipazione di

nome e cognome del minorenne
,
professione,
di anni di età,
nato il giorno mese e anno in lettere della nascita (giorno mese anno in cifre),
nato a: nome della città, sigla dello stato federativo,
residente e domiciliato in Via nome della via

scarica il testo completo:
qui

descarregue o texto completo:
aqui

sabato 26 febbraio 2011

Tradução italiano historico escolar enfermagem

os historicos escolares (desculpem a falta de acentos, culpa do teclado) sao muito diferentes entre si, mas aqui voce acha um modelo que pode servir de base


nem todos são iguais, mas o esquema vale para todos

descarregue o testo completo em pdf nao protegido (tres paginas):
aqui

Tradução italiano de escritura pública de reconhecimento materno paterno

As escrituras públicas varíam muito de um tabelionato ao outro (e por isso colocarei varias versões) em todo caso a base é sempre a mesma e pode servir para verificar uma tradução ou para iniciar desta mesma

Le scritture pubbliche variano molto da Notaio a Notaio (e perciò vedrò di inserire varie versioni della stessa scrittura) ma la base è sempre la stessa e può servire per verificare una traduzione già fatta o per iniziarne una nuova


VOLUME Nº.numero
Armi dello Stato nome dello stato
Pagina Nº.numero

CONTRATTI

CERTIFICATO
numero.

UFFICIO NOTARILE
STATO nome dello stato

REPUBBLICA FEDERATIVA DEL BRASILE


CERTIFICO che, nel volume e foglio sopraccitati, consta la pubblica scrittura con quanto segue:

Nº. numero. Nº Generale: numero -
Scrittura pubblica di dichiarazione e ratifica di maternità/ paternità, come si dichiara di seguito: Sappiano tutti coloro che vedranno questa scrittura che,
il giorno (XX) mese (XX) anno (XXXX),
in questa città nome della città,
capoluogo dello Stato nome dello stato, in questo numero Ufficio Notarile, si è presentata/o come dichiarante,
nome del/la dichiarante, brasiliano/a, stato civile, professione, iscritta al CPF (Codice Fiscale) al nº numero, titolare della Carta d’Identità nº numero, rilasciata dalla nome dell'istituzione di rilascio / sigla dello stato, residente e domiciliata in nome della via, numero civico, numero dell'interno, nella città di nome della città / sigla dello stato, la presente riconosciuta come ella stessa da me, Notaio Supplente, e della cui identità e capacità all’atto faccio fede. Dal/la dichiarante è stato affermato che attraverso la presente scrittura ed ai fini di diritto, si accinge a DICHIARARE e di fatto DICHIARA, quanto segue:
PRIMO: che, in occasione della registrazione della nascita di nome del figlio, questi è stato dichiarato soltanto dal/la padre/ madre.

scarica il testo completo


qui

descarrega o arquivo inteiro:

aqui

venerdì 25 febbraio 2011

traduçao certidao de obito padrao para o italiano

anche se vi sono variazioni i certificati di morte standard rispettano all'80% lo standard determinato dalla legge
mesmo com variaçoes, as certidoes de obito padrao respeitam em 80% o padrao determinato pela lei


Armi della Repubblica Federativa del Brasile
Repubblica Federativa del Brasile

Ufficio dello Stato Civile

Certificato di morte

Nome:
nome completo del deceduto

Matricola:

xxxxxx xx xx xxxx x xxxxx xxx xxxxxxx xx

Sesso Colore
maschile/ femminile bianco/ nero /mulatto [esistono variazioni]

Stato civile ed Età
celibe/ coniugato/ separato/ divorziato/ vedovo, di numero anni di età

Nato a Documento di identità
nome della città – sigla dello stato federativo numero del documento di identità

Elettore
Si/ no

Nomi dei genitori
nome del padre e nome della madre

scarica il testo completo in pdf (2 pagine)

aqui - qui

giovedì 24 febbraio 2011

traduçao certidao de obito para o italiano

versione italiana di certificato di morte brasiliano di tipo comune


Armi della Repubblica Federativa del Brasile
Timbro dell’Ufficio dello Stato Civile
Repubblica Federativa del Brasile
Stato nome dello stato federativo
Potere Giudiziario
Ufficio di Stato Civile - Nascite, Matrimoni e Morti
numero della zona Zona
Circoscrizione di nome della città
Via nome della via, numero civico – CAP numero Cap
Telefono (numero prefisso) numero di telefono
[l'indirizzo può essere copiato integralmente, anche senza tradurre rua, avenida ecc.]
nome dell'Ufficiale designato
Ufficiale di Stato Civile designato
nome del supplente, 1º Supplente dell’Ufficiale
nome del segretario, Segretario Autorizzato

CERTIFICATO DI MORTE


CERTIFICO, su richiesta della parte interessata, che rivedendo l’archivio del mio Ufficio di Stato Civile, sul Volume C - numero del volume, a tergo della pagina numero pagina, al nº numero della registrazione, consta l’atto di morte di

nome e cognome

deceduto il data del decesso, alle ore ora del decesso,

scarica il testo completo (1 pagina):
qui aqui

mercoledì 23 febbraio 2011

tradução italiano certidao casamento

modelos de tradução para o italiano de certidão de casamento padrão

Armi della Repubblica Federativa del Brasile
Repubblica Federativa del Brasile
Ufficio dello Stato Civile

Certificato di Matrimonio
Nomi:
nome dello sposo e nome della sposa
Matricola:
xxxxxx xx xx xxxx x xxxxx xxx xxxxxxx xx

Nomi completi da liberi, date e luoghi di nascita, cittadinanza e nomi dei genitori degli sposi

nome dello sposo, celibe/divorziato/vedovo, professione, nato il giorno mese e anno per esteso (giorno, mese e anno in cifre xx/xx/xxxx), a luogo di nascitanome dello stato federativo, nazionalità, figlio di nome del padre e nome della madre.

scarica il testo completo / descarregue o texto completo (1 pagina) QUI/AQUI

lunedì 21 febbraio 2011

traduçao divorcio tabelionato - divorzio scrittura pubblica

Stemma dello Stato nome dello stato federativo
Repubblica Federativa del Brasile
Volume nº. numero del volume
Pagina nº. numero della pagina
CONTRATTI
Stato nome dello stato federativo
POTERE GIUDIZIARIO
CERTIFICATO
numero dell'ufficio Ufficio Notarile


Scheda: numero della scheda - Nº. numero contratto -
Scrittura pubblica di divorzio consensuale, come si dichiara di seguito.
Sappiano tutti coloro che vedranno questa scrittura pubblica di divorzio consensuale che, nell’anno anno per esteso (anno in cifre), il giorno giorno per esteso (giorno in cifre) del mese di mese per esteso (mese in cifre), in questa città di nome della città, capoluogo dello Stato nome dello stato federativo, in questo numero Ufficio Notarile, sito in nome della via, numero civico, si sono presentate le parti, di comune accordo e con patto stabilito, come mandanti e reciprocamente mandatari:
nome del coniuge, brasiliano, stato civile (coniugato o separato), professione, titolare della Carta d’Identità nº numero della carta di identità, rilasciata da sigla dell'istituzione di rilascio / sigla dello stato federativo, iscritto al CPF/MF (Codice Fiscale) nº numero del codice fiscale, residente e domiciliato in questo capoluogo,
e

scarica il testo completo (tre pagine):

qui

venerdì 18 febbraio 2011

traduçao italiano processo separaçao

Ecc.mo sig. Dott. Giudice di Diritto della Sezione di Famiglia e Successioni della Circoscrizione di nome della città/comune – sigla dello stato federativo

Ricevuto oggi

In attenzione alla presente richiesta ed ai sensi degli articoli 1120 e 1121 del Codice di Procedura Civile e degli articoli 4º e 34 della Legge 6.515/77, ho ascoltato i coniugi sui motivi della separazione ed ho chiarito loro le conseguenze dell’atto che si propongono a realizzare e, dopo aver verificato che lo fanno liberamente e senza esitazioni, che desiderano la separazione giudiziale, determino che siano messe a verbale le dichiarazioni degli autori. In seguito, si manifesti il Pubblico Ministero.
Nome della città/comune, il mese giorno e anno

Firma a nome di nome del giudice – Giudice di Diritto

per scaricare il testo completo (3 pagine):

qui

lunedì 10 gennaio 2011

traduzione "antecedentes criminais" - esempio

I certificati variano da ufficio a ufficio, ma normalmente sono questi i dati riportati:



SERVIZIO PUBBLICO FEDERALE
Ministero della Giustizia –
DIPARTIMENTO DI POLIZIA FEDERALE
UFFICIO DI POLIZIA FEDERALE DI nome città – DPF/PTS/sigla stato


CERTIFICATO DI PRECEDENTI CRIMINALI
[CASELLARIO GIUDIZIARIO CRIMINALE]
numero/anno- DPF/PTS/sigla stato

nome ufficiale, Ufficiale di Polizia Federale, in esercizio presso l’Ufficio di Polizia Federale di nome città, nell’uso delle sue attribuzioni legali e accogliendo la richiesta di Certificato di carichi pendenti, registrata al nº numero / anno e numero, per acquisto di cittadinanza italiana.

Certifica che, fino in data odierna, NON CONSTA nessuna registrazione di precedenti criminali, nel dipartimento di Polizia Federale a carico di nome richiedente, nazionalità brasiliana, figlio (a) di nome del padre e nome della madre, nato (a) il giorno data di nascita, a luogo di nascita / stato della federazione, carta d’identità nº numero carta di identità/sigla stato, Codice Fiscale numero codice, residente in via nome via, numero civico interno numero appartamento, quartiere nome quartiere, CAP numero cap, nome città / stato federativo, telefono numero telefono. Null’altro da dichiarare, sottoscrive il presente certificato.

nome città / stato federativo, data di rilascio.

nome ufficiale

Ufficiale di Polizia Federale
Prima classe – matricola nº numero matricola
CART/DPF/PTS/sigla stato

OSSERVAZIONE: CERTIFICATO VALIDO PER NOVANTA (90) GIORNI.
Rilascio gratuito

(è sempre necessario autenticare la firma dell'ufficiale)
Autentica di firma da parte dell'Ufficio Notarile:
Ufficio Notarile
nome ufficio notarile
indirizzo dell'ufficio notarile



scarica il testo completo aggiornato in pdf

qui