venerdì 5 agosto 2022

Commenti senza risposta

Verificando i commenti in attesa di risposta ho trovato una ventina di richieste di chiarimenti, tutte del 2021, che erano state classificate automaticamente, non saprei perché, come SPAM. Mi scuso per il disguido e rimango a disposizione.

Traduzione -Tradução atto di morte


Riprendendo il post anteriore pubblico qui la traduzione di un atto di morte del 1924.
Anche in questo caso ho mantenuto solo le date originali e modificato tutti gli altri dati.

CERTIFICO, a motivo del mio incarico e accogliendo la richiesta della parte interessata che risulta registrato presso l'Ufficio di Stato Civile di B. F., sul Volume delle Registrazioni delle morti n C11, alla pagina 78 verso, al numero 141 [quanto segue].

Certificato rilasciato con trascrizione integrale:

Il giorno 4 del mese di marzo dell'anno millenovecentoventiquattro, in questa località di "Linha Estrela" quinto distretto del Comune di C. B., Stato del Rio Grande do Sul, si è presentato in Ufficio C. D. M. e alla presenza dei testimoni citati e sottoscritti in calce ha presentato un certificato medico, che rimane archiviato in questo Ufficio, ed ha dichiarato che: il giorno due di detti mese e anno, alle ore sedici, di congestione cerebrale, presso il suo domicilio, è deceduto suo padre P. L. M., figlio legittimo di J. e M. M., nato in Italia, agricoltore, coniugato, con settantanove anni di età e che è stato sepolto nel Cimitero Pubblico di questo distretto.
Il defunto non ha lasciato testamento e sì beni da inventariare. E ha lasciato otto figli tutti maggiorenni.
E affinché risulti ho redatto questo atto che con il sottoscritto, dopo essergli stato letto e ritenuto in conformità, viene firmato dal dichiarante e dai testimoni J. M. E. e J. A. D., agricoltori, coniugati, residenti in questo distretto e di mia conoscenza. G. A. S. Ufficiale di Stato Civile ho redatto e sottoscrivo.
Firme di C.D.M., J.M.E. e G.A.S.
Annotazione: Si rettifica l'atto come segue: il nome del registrato: P.L.L., il nome del padre dello stesso: G.M., il luogo di nascita: Calvenzano (Firenze), Italia, la data di nascita: 12 febbrario 1849, il cimitero: Cimitero Pubblico del Comune di C.B., il luogo del decesso: località "Linha Estrela" Comune di C. B. in conformità al mandato giudiziale rilasciato dal Tribunale della città di M., firmato dal Giudice Dott.ssa V.L.D.B. che ha ricevuto il mandato di esecuzione dal Giudice di Diritto di questa Comarca e che è archiviato in questo Ufficio. Ne faccio fede. Il 13/05/1995. E.P.D.S. Aiutante sostituta dell'Ufficiale della sede comunale.
Si valida la cancellazione sul nome G.
Annotazione: come da mandato di rettifica con data del 25/02/2014, firmato dall'Ecc. R.P.C. Giudice di diritto della Comarca di S.M., estratto dagli atti del processo n. 072/1.14.5589-7, si fa risultare la seguente annotazione: I genitori erano italiani e non hanno mai rinunciato alla cittadinanza italiana. F.S., 04 maggio 2014. Io S.da R.G., Ufficiale autorizzata. Null'altro risulta su detto atto qui bene e fedelmente trascritto.


Alcune note:
"alla pagina 78 verso". In italiano, nel linguaggio burocratico, la pagina destra di un registro è il 'recto' e la pagina sinistra seguente 'verso' come in portoghese. Le parole 'fronte' e 'retro' sono usate negli altri casi.
"congestione cerebrale". È inutile stare a verificare se esiste una 'congestione cerebrale'. Visto che esistono le parole 'congestione' e 'cerebrale', la traduzione letterale è sufficiente in questo caso. Anche perché la causa morte, per la normativa italiana, è un dato riservato.
"non ha lasciato testamento". L'originale riporta 'Não deixando o falecido' ma penso sia inutile, in questo caso, rispettare la forma verbale originale che rimarrebbe strana in italiano.

Voglio sottolineare, anche se non rientra tra i compiti del traduttore, che la rettifica finale: "non hanno mai rinunciato alla cittadinanza italiana" è fuori luogo. Un giudice brasiiano, pur amichevole e volenteroso come spesso succede per rettifiche richieste per il riconoscimento della cittadinanza italiana, non ha competenza sulla rinuncia. La competenza è esclusiva della Pubblica Amministrazione italiana.

giovedì 4 agosto 2022

Traduzione - Tradução Atto di nascita


È ora sempre più frequente, a causa delle pratiche di riconoscimento delle cittadinanza italiana, la richiesta di certificati di Stato Civile redatti da oltre un secolo e quindi diversi nello stile e nel contenuto da quelli attuali.
Tra l'altro, dipendendo dai 'cartórios', il testo viene attualizzato in modo diciamo pure arbitrario.

Inserisco qui la traduzione di un atto di nascita del 1907 come esempio.

Ho messo tra parentesi quadre parole aggiunte al fine di una migliore comprensione.
Ricordo che, come da normativa, gli Ufficiali di Stato Civile italiani, devono attenersi alla solo traduzione. Oltre al fatto di non conoscere la legislazione brasiliana.


Ecco la traduzione:

Certifico che, al numero di matricola sopra citato, risulta la registrazione della nascita di Antonio A. con il seguente contenuto: Il dieci luglio millenovecentosette, in questa Sede del terzo distretto (Località 'Linha Estrela') del Comune di B. d. G., Stato del Rio Grande do Sul, nel mio Ufficio di Stato Civile, è comparso A. A. , nato in Italia, contadino e residente in località Rio Vermelho, [numero] 41, in questo distretto; e, dinnanzi ai testimoni nominati e sottoscritti in calce, ha dichiarato che il giorno sette del mese in corso, alle ore otto di sera, presso il suo domicilio, è nato un bambino di sesso maschile, al cui sarà dato il nome di Antonio, figlio legittimo del dichiarante e di sua moglie T. S., nata in Brasile. Sono nonni paterni: A. A., deceduto, e T. T., [residente] in questo distretto. Nonni materni: G. T. e M. B., entrambi [residenti] in questo distretto. E, affinché risulti, redigo questo atto che, con il sottoscritto, è firmato dal dichiarante e dai testimoni: L. C. e S. M., entrambi residenti in questo distretto. Io, B. Z., Ufficiale provvisorio del Giudice Distrettuale, l'ho redatto. (firme).
Annotazione al margine. Annotazione di matrimonio. Il registrato citato si è coniugato, come da atto redatto sul Volume B-11, pagina 99, al n° 19, il 19/11/1930, a E. S.. Si è coniugato con A. N. che ha assunto il nome di (lo stesso nome). B. d G. 22/08/2019. Ufficiale Sostituto (firma).
Annotazione di morte. Il registrato qui citato è deceduto, come da atto redatto sul Volume C-15, pp 87, al n° 759, il 19/04/1991, Ufficio di Stato Civile di F. B.. È deceduto il 05/04/1991. B. d. G., 21/01/2018. Ufficiale Sostituto (firma).
Annotazione di rettifica: Su richiesta della parte interessata, con documentazione probatoria e ai sensi della Legge n° 13484/2017, si annota il cognome del registrato, il cui nome sarà ora: Antonio A.,; e si annota la data di nascita del padre [dello stesso]: 11/01/1879.
Era quanto risultava su detto atto. B. d. G. 14/09/2019. Ufficiale Sostituto. Il presente certificato è stato estratto dall'estinto Ufficio di Stato Civile sopra citato ora annesso a questo.

Anche se non interessa al traduttore faccio notare che la frase "Si è coniugato con A. N. che ha assunto il nome di (lo stesso nome)" è stata aggiunta dall'Ufficiale e non può risultare sull'atto visto che la possibilità di assumere il cognome del marito è stata resa possibile solo dal Codice Civile del 1916. È quanto succede se il digitatore utilizza un testo standard attuale.