mercoledì 30 settembre 2015

puntualizzando...

puntualizzando...
(non sono errori gravi, ma migliorare è sempre meglio...)

Certifico che nel registro A-70,

in italiano si usa "volume" e,
visto che nella maggior parte dei casi,
la frase continua con "risulta" è meglio usare "sul",

al foglio 40 (verso), 

corretto sarebbe: "a tergo della pagina 40"

sotto il numero 1382 dell'Ufficio di Stato Civile e Anagrafe

qui la frase davvero stona e manca almeno una virgola...
in questi casi è corretto spostare parte della frase
visto che, evidentemente, "dell'Ufficio di Stato Civile"
si riferisce al volume e non al numero...
E poi, come già scritto "Anagrafe" non ha niente a che vedere con
"Registro civil das pessoas naturais"

La frase completa diverrebbe quindi:

"Certifico che sul Volume A-70 di questo Ufficio di Stato Civile, 
a tergo della pagina 40, al numero 1382"

Copia integrale emessa a seguito di domanda inoltrata da....

Preferisco: "Trascrizione integrale rilasciata su domanda (istanza) presentata da..."



domenica 27 settembre 2015

Alessandro Manzoni


Consiglio agli interessati la traduzione
in portoghese
di un importante saggio ottocentesco italiano:

Alessandro Manzoni Sobre-o-romance-historico

responsabilità civile

è bene ricordare ai traduttori giurati brasiliani,
alcuni dei quali seguono questo blog,
che i Consolati, italiani e non,
devono solo riconoscere la firma del traduttore,
senza verificare la traduzione.
è bene ricordare che,
in caso di errore grave
che provochi il rifiuto della traduzione
da parte delle autorità italiane
o comunque straniere,
il cliente può chiedere i danni morali e materiali
conseguenti.
È quello che può succedere, per esempio,
a chi traduca "Antecedentes criminais" con
"Carichi pendenti".
'Carichi pendenti' sono processi in corso,
ben diverso dagli 'antecedentes' che si riferiscono
a sentenze penali passate in giudicato.
La traduzione in questione è stata rifiutata dalla Prefettura italiana
in quanto la procedura richiedeva un certificato penale
e non i 'carichi pendenti'
provocando un danno importante al cliente
che ha dovuto richiedere un nuovo certificato,
una nuova traduzione,
una nuova legalizzazione e
un nuovo invio per corriere.