lunedì 24 settembre 2012

traduzione / tradução: "assino em público e raso"

su suggerimento di un lettore affronto il tema ostico delle formule.

iniziamo da.

assino em público e raso

che troviamo come chiusura di molti atti notori.

su

assino em público

non ci sono grossi problemi.
dobbiamo solo scegliere se preferiamo l'avverbio

pubblicamente

o la frase

di forma pubblica

(con le sue varianti possibili)

rimane il

...e raso.

vediamo come sempre cosa dice il dizionario:

sinal rasoo que está por extenso e que não é feito em simples rubrica.

(tratto da: priberam)  

starebbe quindi a significare una firma completa e non una sigla.
dico starebbe perché in realtà i notai firmano con quegli scarabocchi facilmente identificabili dai tabelionatos e comunque distintivi.

ecco quindi che la mia traduzione sarebbe:

di forma pubblica e integrale.

sottolineo comunque che si tratta di una formula che enfatizza l'importanza (o solennità) di quella firma e quindi qualsiasi traduzione che renda questo fatto può servire.