Visualizzazione post con etichetta traduzione. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta traduzione. Mostra tutti i post

venerdì 5 agosto 2022

Traduzione -Tradução atto di morte


Riprendendo il post anteriore pubblico qui la traduzione di un atto di morte del 1924.
Anche in questo caso ho mantenuto solo le date originali e modificato tutti gli altri dati.

CERTIFICO, a motivo del mio incarico e accogliendo la richiesta della parte interessata che risulta registrato presso l'Ufficio di Stato Civile di B. F., sul Volume delle Registrazioni delle morti n C11, alla pagina 78 verso, al numero 141 [quanto segue].

Certificato rilasciato con trascrizione integrale:

Il giorno 4 del mese di marzo dell'anno millenovecentoventiquattro, in questa località di "Linha Estrela" quinto distretto del Comune di C. B., Stato del Rio Grande do Sul, si è presentato in Ufficio C. D. M. e alla presenza dei testimoni citati e sottoscritti in calce ha presentato un certificato medico, che rimane archiviato in questo Ufficio, ed ha dichiarato che: il giorno due di detti mese e anno, alle ore sedici, di congestione cerebrale, presso il suo domicilio, è deceduto suo padre P. L. M., figlio legittimo di J. e M. M., nato in Italia, agricoltore, coniugato, con settantanove anni di età e che è stato sepolto nel Cimitero Pubblico di questo distretto.
Il defunto non ha lasciato testamento e sì beni da inventariare. E ha lasciato otto figli tutti maggiorenni.
E affinché risulti ho redatto questo atto che con il sottoscritto, dopo essergli stato letto e ritenuto in conformità, viene firmato dal dichiarante e dai testimoni J. M. E. e J. A. D., agricoltori, coniugati, residenti in questo distretto e di mia conoscenza. G. A. S. Ufficiale di Stato Civile ho redatto e sottoscrivo.
Firme di C.D.M., J.M.E. e G.A.S.
Annotazione: Si rettifica l'atto come segue: il nome del registrato: P.L.L., il nome del padre dello stesso: G.M., il luogo di nascita: Calvenzano (Firenze), Italia, la data di nascita: 12 febbrario 1849, il cimitero: Cimitero Pubblico del Comune di C.B., il luogo del decesso: località "Linha Estrela" Comune di C. B. in conformità al mandato giudiziale rilasciato dal Tribunale della città di M., firmato dal Giudice Dott.ssa V.L.D.B. che ha ricevuto il mandato di esecuzione dal Giudice di Diritto di questa Comarca e che è archiviato in questo Ufficio. Ne faccio fede. Il 13/05/1995. E.P.D.S. Aiutante sostituta dell'Ufficiale della sede comunale.
Si valida la cancellazione sul nome G.
Annotazione: come da mandato di rettifica con data del 25/02/2014, firmato dall'Ecc. R.P.C. Giudice di diritto della Comarca di S.M., estratto dagli atti del processo n. 072/1.14.5589-7, si fa risultare la seguente annotazione: I genitori erano italiani e non hanno mai rinunciato alla cittadinanza italiana. F.S., 04 maggio 2014. Io S.da R.G., Ufficiale autorizzata. Null'altro risulta su detto atto qui bene e fedelmente trascritto.


Alcune note:
"alla pagina 78 verso". In italiano, nel linguaggio burocratico, la pagina destra di un registro è il 'recto' e la pagina sinistra seguente 'verso' come in portoghese. Le parole 'fronte' e 'retro' sono usate negli altri casi.
"congestione cerebrale". È inutile stare a verificare se esiste una 'congestione cerebrale'. Visto che esistono le parole 'congestione' e 'cerebrale', la traduzione letterale è sufficiente in questo caso. Anche perché la causa morte, per la normativa italiana, è un dato riservato.
"non ha lasciato testamento". L'originale riporta 'Não deixando o falecido' ma penso sia inutile, in questo caso, rispettare la forma verbale originale che rimarrebbe strana in italiano.

Voglio sottolineare, anche se non rientra tra i compiti del traduttore, che la rettifica finale: "non hanno mai rinunciato alla cittadinanza italiana" è fuori luogo. Un giudice brasiiano, pur amichevole e volenteroso come spesso succede per rettifiche richieste per il riconoscimento della cittadinanza italiana, non ha competenza sulla rinuncia. La competenza è esclusiva della Pubblica Amministrazione italiana.

giovedì 4 agosto 2022

Traduzione - Tradução Atto di nascita


È ora sempre più frequente, a causa delle pratiche di riconoscimento delle cittadinanza italiana, la richiesta di certificati di Stato Civile redatti da oltre un secolo e quindi diversi nello stile e nel contenuto da quelli attuali.
Tra l'altro, dipendendo dai 'cartórios', il testo viene attualizzato in modo diciamo pure arbitrario.

Inserisco qui la traduzione di un atto di nascita del 1907 come esempio.

Ho messo tra parentesi quadre parole aggiunte al fine di una migliore comprensione.
Ricordo che, come da normativa, gli Ufficiali di Stato Civile italiani, devono attenersi alla solo traduzione. Oltre al fatto di non conoscere la legislazione brasiliana.


Ecco la traduzione:

Certifico che, al numero di matricola sopra citato, risulta la registrazione della nascita di Antonio A. con il seguente contenuto: Il dieci luglio millenovecentosette, in questa Sede del terzo distretto (Località 'Linha Estrela') del Comune di B. d. G., Stato del Rio Grande do Sul, nel mio Ufficio di Stato Civile, è comparso A. A. , nato in Italia, contadino e residente in località Rio Vermelho, [numero] 41, in questo distretto; e, dinnanzi ai testimoni nominati e sottoscritti in calce, ha dichiarato che il giorno sette del mese in corso, alle ore otto di sera, presso il suo domicilio, è nato un bambino di sesso maschile, al cui sarà dato il nome di Antonio, figlio legittimo del dichiarante e di sua moglie T. S., nata in Brasile. Sono nonni paterni: A. A., deceduto, e T. T., [residente] in questo distretto. Nonni materni: G. T. e M. B., entrambi [residenti] in questo distretto. E, affinché risulti, redigo questo atto che, con il sottoscritto, è firmato dal dichiarante e dai testimoni: L. C. e S. M., entrambi residenti in questo distretto. Io, B. Z., Ufficiale provvisorio del Giudice Distrettuale, l'ho redatto. (firme).
Annotazione al margine. Annotazione di matrimonio. Il registrato citato si è coniugato, come da atto redatto sul Volume B-11, pagina 99, al n° 19, il 19/11/1930, a E. S.. Si è coniugato con A. N. che ha assunto il nome di (lo stesso nome). B. d G. 22/08/2019. Ufficiale Sostituto (firma).
Annotazione di morte. Il registrato qui citato è deceduto, come da atto redatto sul Volume C-15, pp 87, al n° 759, il 19/04/1991, Ufficio di Stato Civile di F. B.. È deceduto il 05/04/1991. B. d. G., 21/01/2018. Ufficiale Sostituto (firma).
Annotazione di rettifica: Su richiesta della parte interessata, con documentazione probatoria e ai sensi della Legge n° 13484/2017, si annota il cognome del registrato, il cui nome sarà ora: Antonio A.,; e si annota la data di nascita del padre [dello stesso]: 11/01/1879.
Era quanto risultava su detto atto. B. d. G. 14/09/2019. Ufficiale Sostituto. Il presente certificato è stato estratto dall'estinto Ufficio di Stato Civile sopra citato ora annesso a questo.

Anche se non interessa al traduttore faccio notare che la frase "Si è coniugato con A. N. che ha assunto il nome di (lo stesso nome)" è stata aggiunta dall'Ufficiale e non può risultare sull'atto visto che la possibilità di assumere il cognome del marito è stata resa possibile solo dal Codice Civile del 1916. È quanto succede se il digitatore utilizza un testo standard attuale.

martedì 21 giugno 2022

È sempre bene avere esempi sia italiani che brasiliani per poter verificare quello che si sta traducendo.
Ecco una procura standard di conferimento di incarico molto comune attualmente.

La parte in italico è quella relativa all'incarico specifico. PROCURA SPECIALE PER CONFERIMENTO DI INCARICO
(ARTICOLO 1708 E 1392 DEL CODICE CIVILE)

La sottoscritta [...], nata il [...] ottobre del 19 [...] a [...], Brasile, titolare del codice fiscale brasiliano n.° [...] e passaporto brasiliano n.° [...], residente in Via [...], no. [...], [...]/RS, CAP – [...], Brasile , con il presente atto, conferisce procura speciale all’avvocato [...], titolare del codice fiscale [...], del foro di [...], Italia, al fine di fargli compiere in mio nome e per mio conto qualsiasi atto necessario per ottemperare agli obblighi di legge collegati alla procedura de fissazione di residenza in Italia, alla gestione della domanda di accertamento della cittadinanza italiana iure sanguinis, alla richiesta di permesso di soggiorno, all’iscrizione anagrafica, all’istanze di cambio o cancellazione di residenza e risoluzione anticipata del contratto d’affitto, dinanzi il Tribunale, Questura, Agenzie immobiliare, Agenzia dell’entrate, Prefettura o Comune, conferendo al medesimo ogni più ampia facoltà di legge, ivi compreso, a titolo meramente esemplificativo e non esaustivo, quello di sottoscrivere, accettare, conciliare, transigere, quietanzare, incassare somme, chiamare terzi in giudizio, svolgere riconvenzioni, nominare sostituti, indicare domiciliatari, proporre motivi aggiunti, effettuare istanze anche stragiudiziali e di accesso agli atti e nel caso di diniego all’accesso agli atti, nonché quella di farsi sostituire, considerando sin da ora per rato e valido il suo operato. Resa edotta e, chiaramente informata dei propri diritti e che il trattamento dei dati avverrà solo ed esclusivamente in esecuzione al mandato di cui sopra, presta completo e informato consenso, coerentemente con le previsioni del combinato disposto dell’art. 13 e segg. del Regolamento UE 679/2016 (GDPR) e degli artt. 13-23 del D.Lgs 196/03, all’utilizzo ed al trattamento dei suoi dati personali. Prestano altresì assenso alla permanenza negli archivi cartacei e/o informatici dello studio legale, degli atti contenenti dati personali, anche per un periodo di tempo superiore a quello strettamente necessario all’espletamento del mandato oggi conferito, assumendo fin d’ora per rato e valido il suo operato.

Elegge domicilio presso l’Avv. [...], con studio legale in Via [...], n. [...], [...], PEC:. [...] ________________________________

martedì 14 giugno 2022

Atto di nascita - esempio di traduzione

[Armi della Repubblica Federativa del Brasile]
UFFICIO DI STATO CIVILE

Trascrizione di atto di nascita

MATRICOLA
[…] […] […] […] […] […] [...]

Nell'esercizio delle facoltà a me conferite dalla legge e su richiesta della parte interessata,
CERTIFICO che, sul volume [...], alla pagina [...], al numero [...] si trova l'Atto di Nascita di [...], con il seguente contenuto: “Il giorno sedici novembre [...], in questo Comune di Porto Alegre, capoluogo dello Stato del Rio Grande do Sul, presso questo Ufficio di Stato Civile della [...]a Zona, si è presentato [...] industriale ed ha dichiarato che il giorno [...] novembre [...] alle ore otto e minuti cinque a Porto Alegre, in Rua [...], [...] è nata una bambina di sesso femminile di cute bianca alla quale è stato dato il nome di […] figlia legittima del dichiarante e di [...], casalinga, nati in questo Stato, residenti all'indirizzo succitato, coniugati presso questo Ufficio. Sono nonni paterni [...] e [...] e materni [...] e [...]. Ed affinché risulti, ho redatto questo atto che letto e ritenuto in conformità viene firmato dal dichiarante e dai testimoni [...], industriale, residente in Rua [...], [...] e [...], commerciante, residente in Rua [...], [...]; hanno presentato le carte di identità. Io, [...], Ufficiale Supplente, firmo. (Firma:) [...]. (Firma): [...]. (Firma:) [...]. (Firma:) [...].
A margine dell'atto consta quanto segue:
ANNOTAZIONE: La persona registrata si è coniugata con [...] il [...], come da atto di matrimonio redatto presso questo Ufficio, sul libro [...], pagina [...], n. [...] ed ha adottato il nome di: [...]. Porto Alegre, [...].
L'Ufficiale: (Firma:) [...]”. Era quanto conteneva il riferito atto dal quale è stato bene e fedelmente estratto questo certificato.

Quanto sopra riferito risponde a verità e ne faccio fede.

Porto Alegre, [...]

mercoledì 12 gennaio 2022

Atto di matrimonio - traduzione

Si riprende con calma.
Esempio di traduzione di atto di matrimonio:
[STEMMA DELLA REPUBBLICA FEDERATIVA DEL BRASILE]
UFFICIO DI STATO CIVILE
[Bollo di riconoscimento di firma]
[Timbro dell'Ufficiale Notarile]
Atto di MATRIMONIO Trascrizione Integrale
MATRICOLA 099999 01 55 1999 2 000053 111 0033333 77

Certifico che, al numero di matricola di cui sopra, si trova l'Atto di Matrimonio di Tizio do Coro Colorado e Cornelia Maria Egitto con il seguente testo:
Il nove marzo millenovecentonovantanove (1999), in questo comune di Escondido, con l’autorizzazione dell'Ufficio di Stato Civile della Settima Zona, a domicilio, in Rua Castro Castro n. 500, alla presenza del Giudice di Pace, Sig.ra Maria Barba Trida, con il sottoscritto, Ufficiale di Stato Civile, e i testimoni sotto qualificati e sottoscritti, hanno contratto matrimonio:
Tizio do Coro Colorado e Cornelia Maria Egitto,
brasiliani, nati in questo Stato, residenti in questo capoluogo, egli divorziato ed ella nubile.
EGLI é impiegato statale, nato a Escondido, il sei marzo millenovecentosettantacinque (1975), divorziato da Cornelia Maria Mendes Codino, figlio di João Tizio Colorado e di Eliane do Coro Colorado, brasiliani, residenti in questo capoluogo, egli di 67 anni di età ed ella di 64 anni di età.
ELLA è impiegata statale, nata a Escondido, il ventitré marzo millenovecentosettantanove (1979), figlia di Vicente Egitto e Maria Egitto, brasiliani, egli deceduto nel 1993 e ella di 71 anni di età, residente in questo capoluogo. La contraente adotterà il nome di: Cornelia Maria Egitto Colorado. Il regime patrimoniale adottato è quello della separazione totale dei beni, come da atto pubblico redatto presso il 9o Ufficio Notarile di Escondido, il 09/09/1997, al n. 57.719/228, a pagina 45, sul Libro 603-A. Si sono abilitati presentando le loro dichiarazioni di stato civile, di luogo di nascita, di professione e di residenza, dichiarazione firmata da due testimoni che afferma la non esistenza di impedimenti al matrimonio, ed i seguenti documenti: Egli certificato di matrimonio registrato al n. 77.777, pagina 18, sul libro B-45, rilasciato da questo Ufficio, ed ella certificato di nascita registrato al n. 77.777, pagina 179, sul libro A-107, rilasciato da questo Ufficio. Le pubblicazioni sono state affisse da questo Ufficio, al numero 318, in data 09 dicembre 1998. In fede di ché è stato redatto questo atto che letto e ritenuto in conformità viene firmato da me, insieme al Giudice di Pace, ai contraenti ed ai testimoni ora qualificati: Roberto Colorado, insegnante e Claudia Colorado, impiegata statale, residenti e domiciliati in questo capoluogo in Rua Dr. Ballos, 402, entrambi brasiliani. (Seguono le firme) Luiz Leite, 1o Ufficiale Supplente. Emolumenti. Atto: R$ 9,10”. Quanto sopra riferito risponde a verità e ne faccio fede. Escondido, 06 luglio 1999. [Timbro di riconoscimento di firma] [Firma a nome di:] Silvano Barros Gil – Segretario Autorizzato [Timbro dell'Ufficio di Stato Civile]


Suggerisco di evidenziare le informazioni essenziali, sia per facilitare la trascrizione che per il proprio controllo.

venerdì 15 maggio 2020

Traduzione

Pubblico una traduzione che era disponibile in un link ora disattivato:

Divorzio per Atto Pubblico (Scrittura Pubblica)
(le indicazioni in blu devono essere sostituite con i dati opportuni)
(ovviamente il testo varia da un Ufficio Notarile all'altro, quindi questa traduzione è un esempio dove si possono trovare le espressioni più comuni usate in questo tipo di documento)

Armi dello Stato Federativo
nome dello Stato federativo
Repubblica Federativa del Brasile
Volume n. numero del volume
Pagina n. numero della pagina
CONTRATTI
Stato nome dello Stato federativo
POTERE GIUDIZIARIO
numero dell'Ufficio Notarile
Scheda: numero della scheda - N. numero contratto
Atto Pubblico di divorzio consensuale, come si dichiara di seguito.

Sappiano tutti coloro che vengano a conoscere questo Atto Pubblico di divorzio consensuale che, l'anno anno per esteso, (anno in cifre), il giorno giorno per esteso, (giorno in cifre) del mese di mese per esteso, (mese in cifre), in questa città di nome della città, Stato nome dello Stato federativo, in questo numero Ufficio Notarile, sito in indirizzo, [l'indirizzo deve essere copiato senza tradurlo] numero civico, si sono presentate le parti, di comune accordo e con patto stabilito, come mandanti e reciprocamente mandatari:
nome del coniuge 1, brasiliano, coniugato / separato, professione , titolare della Carta d’Identità n. numero della carta di identità, rilasciata da sigla dell'istituzione di rilascio / sigla dello Stato federativo, iscritto al CPF/MF numero del Codice Fiscale, residente e domiciliato in indirizzo [da copiare senza tradurre],
e
nome del coniuge 2, brasiliana, coniugata / separata, professione, titolare della Carta d’Identità n. numero della carta di identità, rilasciata da sigla dell'istituzione di rilascio, sigla dello stato federativo, iscritto al CPF/MF numero del codice fiscale, residente e domiciliata in indirizzo [da copiare senza tradurre], e, come assistente, nome dell'avvocato assistente, brasiliano, stato civile, avvocato, titolare della Identità Professionale n. numero dell'identità professionale, rilasciata da OAB (Ordine degli Avvocati del Brasile) / sigla dello Stato federativo, iscritto al CPF/MF n. numero del codice fiscale, residente e domiciliato in indirizzo [da copiare senza tradurre], nella qualità di avvocato delle parti.
I presenti, giuridicamente capaci, sono stati riconosciuti ed identificati come gli stessi, mediante i documenti d’identità presentati al sottoscritto che ne fa fede. E, dai mandanti e reciprocamente mandatari, è stato affermato, ognuno a sua volta che, si sono presentati dinanzi a me, Notaio, accompagnati dal loro avvocato, per rendere effettivo il divorzio consensuale, come di seguito specificato:
1 – DEL MATRIMONIO – I mandanti e reciprocamente mandatari si sono coniugati il data del matrimonio, come da atto blueatto al numero numero dell'atto, alla pagina numero della pagina, del volume B Ausiliare n. numero del volume, trascritto il data di trascrizione, presso l’Ufficio dello Stato Civile della numero della zona Zona di questo città, in regime patrimoniale di comunione parziale/totale – separazione dei beni
; 2 – DEL PERIODO LEGALE - i mandanti e reciprocamente mandatari dichiarano che sono separati giudizialmente / di fatto dal data della separazione; 3 – DEI FIGLI: che dall’unione tra loro, mandanti e reciprocamente mandatari, è nato il figlio-figlia-figli: nome/i del/della/dei figlio/a/i, nato a città di nascita – sigla dello Stato federativo, il data di nascita, registrato presso l’Ufficio dello Stato Civile della numero della zona Zona di questo città, alla pagina numero della pagina, del volume A - numero del volume, al n. numero di registrazione;
4 – DEI REQUISITI DELLA DISSOLUZIONE DEL MATRIMONIO: che, i mandanti e reciprocamente mandatari, non desiderano più mantenere la società coniugale e dichiarano, di spontanea volontà, liberi di qualsiasi coazione, suggerimenti o induzione, quanto segue: 4.1.– che, la convivenza tra loro è diventata intollerabile, non essendovi possibilità di riconciliazione; – che il periodo legale di due (02) anni dalla separazione giudiziale è già trascorso, permettendo loro di richiedere il divorzio consensuale; – che il divorzio che ora richiedono preserva gli interessi dei coniugi e non causa danni a terzi;
5. – DELL’ASSISTENZA GIURIDICA: dall’assistente, avvocato delegato da entrambi i mandanti e reciprocamente mandatari, è stato affermato che, sentite le parti, le ha consigliate ed avvertite sulle conseguenze del divorzio, ha proposto loro la riconciliazione ed esse hanno dichiarato dinanzi all’assistente giuridica e a questo Notaio, di essere convinti che la dissoluzione della riferita società coniugale è la migliore soluzione per entrambi.
6 – DEL DIVORZIO: cosi, in ottemperanza alla richiesta e volontà dei mandanti e reciprocamente mandatari, adempiuti i requisiti legali, in forza del presente atto, nei termini della Legge 11.441 del 04 gennaio 2007, è sciolta la società coniugale tra loro ed essi assumono lo stato civile di divorziati;
7 – EFFETTI DEL DIVORZIO: in conseguenza di questo divorzio, restano estinti i doveri di fedeltà reciproca e convivenza, come pure il regime patrimoniale dei beni;
8 – DEI NOMI DELLE PARTI: i mandanti e reciprocamente mandatari, manterranno i loro nomi di prima del matrimonio, ossia: nome completo del coniuge 1 e nome completo del coniuge 2;
9 – DEGLI ALIMENTI: i mandanti e reciprocamente mandatari rinunciano agli alimenti;
10 - DELLA DIVISIONE DEI BENI: i mandanti e reciprocamente mandatari non possiedono beni comuni da dividere, dal momento che gli stessi sono già stati divisi in occasione della separazione giudiziale;
11 – DELL’IMPOSTA DI TRASMISSIONE: non essendovi beni da dividere e, perciò, non essendovi concessione gratuita o onerosa, non vi è incidenza di imposte.
12 - Le parti affermano, consapevoli delle sanzioni civili e penali, che i fatti qui riportati e le dichiarazioni rese sono la fedele espressione della verità.
13 - Le parti richiedono ed autorizzano l’Ufficiale dello Stato Civile della numero della zona Zona, di questa città, ad eseguire l’annotazione necessaria perché il presente divorzio consensuale sia annotato nei loro atti registrati, le parti assumono lo stato civile di divorziati.
Le parti dichiarano infine di essere state dovutamente informate quanto all'obbligo della presentazione della trascrizione di questa scrittura all’Ufficio dello Stato Civile in cui è stato registrato il matrimonio per la dovuta annotazione.
Cosi hanno affermato e mi hanno chiesto che blueigessi loro questo atto notorio, che manterranno efficace, valida e come prova di quanto concordato, tale scrittura è stato loro letta, la hanno trovato in conformità con quanto dichiarato, l’hanno accettata, ratificata e sottoscritta.Io, nome del segretario, l’ho blueatta ed il Notaio, la sottoscrive e firma.
CERTIFICO che l’atto è firmato dalle parti e dall’Ufficiale nella forma citata.
Era quanto risultava sul documento specificato e che ho ben fedelmente qui trascritto. Nome della città, data.
Firma del segretario nome del segretario.
Indirizzo dell'Ufficio notarile [trascrivere senza tradurre]

giovedì 28 luglio 2016

"registro de ocorrência" traduzione tradução

Oggi al lavoro ho dovuto tradurre un
"registro de ocorrência".

Anche se il contenuto era facile
ho dovuto spendere una decina di minuti
per capire cosa significasse esattamente "registro de ocorrência"
soprattutto perché non sapevo esattamente la differenza tra
"registro" e "boletim".

Sono arrivato alla conclusione che, per la traduzione,
aldilá degli effettivi significati,
potremmo rimanere su questa traduzione:

"boletim de ocorrência" = denuncia
"registro de ocorrência" = verbale di...

ecco appunto in italiano il verbale è sempre specificato e quindi,
per esempio:

verbale di ritrovamento di arma, cadavere ecc.
verbale di scomparsa, di furto, ecc.

un'ultima specificazione:
in italiano 'denuncia' è solo denuncia di fatti perseguibili d'ufficio
mentre 'querela' è un esposto contro qualcuno o per un fatto privato.

  

giovedì 14 aprile 2016

Risposta a richiesta

Mi si chiede un consiglio sulla traduzione: 


1 (Português) "Certifico, sob pedido da pessoa interessada que, a inscrição acima referida, se verifica ao Atestado de Morte de XXX e resulta aquilo que segue: "Livro C- Nº 0 (rubrica do Cartório) Pág. XXX Nº XX"

Traduzione: 

1 A (Italiano) "Certifico, su richiesta della parte interessata, che al numero di matricola sopra specificato, consta l’Atto di Morte di XXX e risulta sul “Volume C – Nº 0 (rubrica dell’Ufficio di Stato Civile) a tergo della pagina XXX, al numero XX"


Direi che va bene, ma si potrebbe fare una piccola modifica:


1 A (Italiano) "Certifico, su richiesta della parte interessata, che al numero di matricola sopra specificato, risulta l’Atto di Morte di XXX e con quanto segue: “Volume C – Nº 0 (rubrica dell’Ufficio di Stato Civile) a tergo della (questa parola non è sull'originale trascritto) pagina XXX, al numero XX"


venerdì 27 luglio 2012

traduçao: uma criança de cor branca, preta, parda ecc.

Sempre a proposito di informazioni non essenziali che si trovano sugli atti di nascita e che comunque devono essere tradotte abbiamo i 'colori.'

"Nasceu uma criança de cor branca..." 

Sono ormai convinto che la parola colore deve essere semplicemente eliminata perché:

è nato un bambino di colore bianco

mi sembra decisamente ridicolo.

Sceglierei quindi:

è nato un bambino, bianco

(questa virgola mi sembra importante)

Per gli altri colori:

nasceu uma criança de cor preta...

con buona pace del politicamente corretto (in fondo un traduttore deve tradurre e non esprimere opinioni) andrebbe tradotto con

è nato un bambino, nero...

il problema appare con

nasceu uma criança de cor parda...

ovviamente non possiamo tradurre

un bambino, marrone

o peggio ancora con una interpretazione razziale

un bambino meticcio

(anche perché spesso non lo è)

dal momento che pardo significa scuro

la migliore traduzione che ho trovato (finora, ma accetto suggerimenti) è

un bambino di carnagione scura.

Non mi sono ancora capitati altri 'colori' quindi mi astengo dal dare opinioni.

giovedì 8 marzo 2012

traduzione: prefeitura e municìpio

Vi sono sempre errori apparentemente banali che però possono creare comunicazioni errate.

Due parole come esempio:

Prefeitura e Municìpio

bisogna, credo, attenersi sempre alla funzione:

Prefeitura
in Brasile è il luogo/edificio del governo comunale e, per estensione, il proprio governo comunale.
Si deve quindi tradurre con municipio quando si riferisce all'edificio sede del governo comunale (perché questo è il significato italiano) e con Comune quando ci riferisce aò governo comunale.

Al contrario, municìpio (in portoghese) deve essere tradotto (nella quasi totalità dei casi) deve essere tradotto con comune nel senso di territorio comunale.