"chi ben comincia è a metà dell'opera"
facciamo valere il proverbio e iniziamo a tradurre ben un certificato già dall'intestazione.
"Registro Civil de Pessoas Naturais"
come si traduce?
La traduzione letterale è alquanto strana in italiano: "Registro Civile delle Persone Naturali".
Dobbiamo, insisto sempre, partire dalle funzioni.
Chi svolge questo servizio in Italia?
L'Ufficio di Stato Civile.
E allora traduciamo affatto letteralmente, ma sicuramente in modo efficace:
"Ufficio di Stato Civile"
E, a mio parere, indipendentemente dalle definizioni (Cartorio, Serventia ecc.) se la funzione è quella dell'Ufficio di Stato Civile che Ufficio di Stato Civile sia.
grazie.... mi é stato utile.. e buon anno
RispondiEliminaper l'asseverazione in Tribunale cerchero' io stessa di fare le traduzioni dei miei certificati di stato civile, portando con me una terza persona per il giuramento. I dubbi sono molti, ma per il momento se mi puo' dire se necessitano le traduzioni anche le marche da bollo, cioè selos e carimbos dos cartorios brasileiros? Grazie
RispondiEliminano, tradurre bolli e timbri è totalmente inutile, si devono solo citare: "bollo di controllo", "Timbro dell'Ufficio di Stato Civile", "etichetta di riconoscimento di firma", "Apostille" ecc.
EliminaQuanto alle traduzioni, per quel che ne so, Lei può tradurre e far mettere la 'Apostille' sulla propria firma, si informi con i 'tabelionatos' brasiliani.
Buogiorno Sig. Tresoldi, seguo da qualche tempo il suo blog e devo ringraziarLa per il prezioso aiuto. Vorrei chiederLe cosa significa negli estratti di nascita italiani il seguente:
RispondiEliminaTizio 'detto' Simpronio. Non saprei come tradurre questo 'detto'. Sarebbe corretto tradurre questa parole come 'vulgo' o 'conhecido como'?
Le sarei molto grata se mi potesse dare un chiarimento su questo. Mi chiamo Marcia Maria Nester Rosa e sono traduttrice nel Paraná. La mia mail: nesterrosa@gmail.com