venerdì 17 agosto 2012

traduzione / tradução : outorgante outorgado

ecco due termini ben chiari che però spesso vengono tradotti in modo errato.
vediamo l'esempio:







traduzione:

Circoscrizione di ****, Stato di ****
Repubblica Federativa del Brasile, in questo 1° Ufficio Notarile, si sono presentati come 
mandanti
e reciprocamente 
mandatari: *** 

Non importa se in un divorzio (da cui è tratto l'esempio) in Italia i coniugi divorziandi non sono mandanti e/o mandatari, secondo le leggi brasiliane è così e quindi in questi termini vanno tradotti.

Da notare in questa traduzione:

Serviço Notarial do Primeiro Tabelionato

tradotto con

1° Ufficio Notarile

che traduce fedelmente il testo senza cadere in arzigogoli.

Spesso
Tabelionato
è tradotto
con
notariato.

Un errore, infatti secondo il Sabatini Cletti    :


notariato

[no-ta-rià-to] s.m.
  • • Professione, esercizio, titolo di notaio, nonché l'intera categoria professionale che fa capo all'ordine dei notai: esercitare il n.il n. provinciale

    niente a che vedere con l'ufficio e la sua competenza.

giovedì 16 agosto 2012

traduzione / tradução: divorzio - fazendo jus

esaminiamo oggi il tipico attacco di un processo di divorzio:






e vediamo la traduzione possibile:

L'autore si è separato dalla convenuta il ** gennaio 1***, l'attore si trova, quindi, separato dalla stessa da oltre un anno e, di conseguenza, ottempera ai requisiti temporali di legge per presentare l'azione legale di divorzio.   


domenica 12 agosto 2012

tradução / traduzione: sugestão

un altro termine "falso amico" è la parola

sugestão

la frase:

sem qualquer sugestão...

non può essere tradotta:

senza nessuna suggestione

il perché lo vediamo ricorrendo come sempre ai dizionari:
priberam
sugestão 

s. f.
1. Ato ou efeito de sugerir.
2. Estímulo; instigação; inspiração.

sabatini coletti
suggestione

[sug-ge-stió-ne] s.f.
  • 1 Condizionamento psichico esercitato da altre persone o da fatti e situazioni o anche ingannevole impressione soggettiva che agisce con tale forza su un individuo da dominare la sua volontà, privarlo del giudizio critico o addirittura del senso della realtà: agire in stato di s. ipnotica

    si vede quindi che le due parole, pur simili,  hanno acquisito un significato diverso nelle due lingue.
    (per un approfondimento sul tema: crusca)

    la traduzione corretta è quindi:

    senza nessun suggerimento...