sabato 28 luglio 2012

traduzione: Ele... Ela...


nei certificati di matrimonio abbiamo spesso delle frasi come queste:


"Ele, solteiro, natural de ..."
e
"Ela solteira, natural de..."

Ebbene il corretto è sempre tradurre:

Egli, celibe, nato a....
e
Ella, nubile, nata a...


Non sta bene in un contesto come la traduzione di un atto di stato civile, usare, come nell'italiano colloquiale, Lui e Lei.


Ed è invece, a mio parere, decisamente inaccettabile:
Egli, celibe nato a...

Lei, nubile, nata a...

Nessun commento:

Posta un commento

grazie per la partecipazione. Risponderò appena possibile.