mercoledì 8 agosto 2012

traduzione / tradução: seção e sessão


Parlando (post precedente) di sessione, ecco come un errore ortografico portoghese riesce ad essere inserito in una traduzione:

Seção Judiciária do Rio de Janeiro.

e, alcune pagine dopo

em sessão ordinária... 

e le traduzioni:

Sessione Giudiziaria do Rio de Janeiro.

e

in sessione ordinaria...

In italiano i significati sono uguali, quindi

seção (con la ç)          = sezione (parte di qualcosa)
sessão (con due s)      = sessione (seduta, incontro, riunione)



traduzione / tradução : expediente


A volte, basta leggere la prima riga e vien voglia di restituire subito la traduzione presentata...
È quello che mi è capitato oggi con la traduzione di un processo di separazione.

il testo in portoghese:

Expediente n. 324 de 14 de maio de 2012.

traduzione

Espediente n. 324...

È vero che le due parole sono uguali, ma
in portoghese:
expediente |eis| 
(latim expediens, -entis
adj. 2 g.
1. Que expede. = EXPEDITO
s. m.
2. Despacho ordinário e cotidiano de assuntos ou negócios públicos ou particulares.
3. Negócios, reclamações, propostas, pedidos, etc., pendentes de uma repartição ou apresentados a despacho.
4. Horário de funcionamento de uma repartição pública, loja ou serviço de atendimento.
5. Energia, atividade e inteligência para resolver ou ordenar. = RESOLUÇÃO, INICIATIVA
6. Atividade ou recurso pouco claro ou ilícito.
viver de expedienteslançar mão de recursos mais ou menos engenhosos, geralmente ilícitos.

tratto da Priberam 

e in italiano:

espediente

[e-spe-dièn-te] s.m.
  • • Rimedio per risolvere provvisoriamente una difficoltà: salvarsi con un ingegnoso e. || vivere di espedienti, arrangiandosi come si può, anche al limite della legalità
  • • sec. XV


    come si vede solo l'ultimo significato del termine portoghese coincide con il significato italiano e, ovviamente, il contesto dovrebbe segnalare che non si tratta della stessa cosa.

    È vero che non si tratta di un particolare importante, ma pensate al funzionario italiano che non conosce nulla di portoghese, sicuramente non capirebbe la classificazione di un espediente...
    Una possibile e semplice traduzione sarebbe:

    Sessione n. 324...

  

martedì 7 agosto 2012

traduzione / tradução: pacto antenupcial

I matrimoni brasiliani, a partire dal 1977, per legge, adottano di norma la "comunhão parcial" dei beni che cioè esclude dalla comunione i beni acquisiti prima del matrimonio.

Per scegliere un regime patrimoniale diverso quali la "comunhão universal" o, al contrario, la "separação total" dei beni occorre una scrittura pubblica dove venga definito il

pacto antenupcial

ebbene la traduzione corretta è

patto (o anche accordo) prenuziale

e non antinuziale come ho invece trovato in varie traduzioni. 

lunedì 6 agosto 2012

traduzione / tradução: de cor

riprendo il tema dei "colori" nelle traduzioni di certificati di stato civile.
Una ripresa necessaria legata ad una traduzione ricevuta in questi giorni.

il testo in portoghese diceva:

uma criança, de sexo masculino, de cor, filho de...

e la traduzione

un bambino, di sesso maschile, di colore, figlio di...

Avendo davanti a me la persona in questione evidentemente di razza bianca ho chiesto come mai nel suo certificato di nascita risultasse di colore  espressione che in italiano, ma ormai anche in portoghese significa africano nero o discendente.

E l'interessato mi ha risposto che l'ufficiale di stato civile (autore di varie "prodezze" in passato) ha dichiarato che la legge non permetteva specificare la razza anche se dichiarata sul certificato.

Non entro nel merito della questione anche se è evidente che se proibito è (non mi risulta, visto che ricevo decine di certificati dove si specifica se non la razza, il colore), tutta la frase, compreso de cor, dovrebbe essere eliminata.

Ebbene in questo caso, ai fini della verità, mi sono permesso di inserire un

nulla consta

dopo quel di colore.

un bambino, di sesso maschile, di colore (nulla consta), figlio di...
      

traduzione / tradução: réu


Ecco un altro errore abbastanza grave, ma comune:

la traduzione di réu.

vediamo i dizionari.
portoghese:

réu 
(latim reus, rei, uma das partes litigantes) 

adj. s. m.
1. Que ou quem é alvo de processo judicial.
2. Que ou quem tem culpa ou é acusado de ter culpa. =CULPADO, RESPONSÁVEL ≠ INOCENTE
adj.



italiano:

reo

[rè-o] agg., s.
  • • agg.
  • 1 Colpevole: essere riconosciuto r. dell'omicidio
  • 2 lett. Malvagio, avverso: un r. destino
  • • s.m. (f. -a) Chi ha commesso uno o più reati SIN colpevoler. di furto || r. confesso, chi ha confessato il proprio delitto

Sabatini Coletti

è quindi chiara la differenza.
In portoghese è l'accusato, in italiano è il colpevole.

se traduciamo réu con reo, ci stiamo sostituendo al giudice...

quindi in processi penali réu sarà imputato

e, soprattutto,

in processi civili, réu sarà convenuto.

traduzione / tradução: livro tombo

in questi giorni mi è stato chiesto come si traduce "livro tombo".
Ebbene, normalmente nei certificati ed anche nelle trascrizioni integrali (inteiro teor) non viene citato il "livro tombo". È perciò, raro che si debba tradurre questa definizione.

il testo dice:

Anotado na folha 18 do Livro Tombo. Anotado nas folhas 387 do Livro A-22, verifiquei constar sob o número de ordem 2754...

(Questo anotado due volte di seguito può confondere!)

il Livro Tombo è un Registro Generale (in pratica un registro di protocolli) dove viene (o veniva, visto che è stato abolito in vari Stati del Brasile) registrato / protocollato qualsiasi documento in entrata o uscita.

La frase deve quindi essere tradotta:

Registrato a pag. 18 del Registro Generale. Registrato a pag. 387 del Volume A-22, ho riscontrato che risulta, al numero d'ordine 2754...
    

sabato 4 agosto 2012

traduzione / tradução: alimentos divórcio

affrontiamo oggi un tema un po' più complicato legato a traduzioni di processi di divorzio.

Pur riconoscendo che, nella maggior parte dei casi non importa quale sia la traduzione per

alimentos, pensão alimentícia

è bene avere le idee chiare.

Non sono un giurista né un avvocato, ma, a quanto pare, in Brasile, alimentos, pensão alimentícia
sono sempre la stessa cosa.
Non è così in Italia dove esiste


assegno di mantenimento
assegno alimentare

essendo il primo assistenziale (cioè stabilito per mantenere il livello di vita) e il secondo, come dice lo stesso nome, alimentare, cioè per la sopravvivenza.

La differenza è importante perché l'assegno di mantenimento spetta sempre ai figli, anche maggiorenni se non indipendenti economicamente, ma non sempre al coniuge.

Quindi una frase come:



Pede-se, outrossim, alimentos provisórios para a Autora, visto que a mesma está desempregada...


inserita in un divorzio dove si dice:

O casal não teve filhos...

dovrebbe essere tradotta con


Si richiede, inoltre, assegno alimentare provvisorio per l' Attrice, visto che ella è disoccupata...

(la definizione della differenza è stata tratta da divorzio )