venerdì 3 agosto 2012

traduzione / tradução: registro

anche la parola registro ha significati diversi in italiano e in portoghese.
Infatti, per rimanere nel nostro ambito, abbiamo:

in portoghese:

registro 

s. m.
1. Qualquer livro público ou particular onde se inscrevemfatos ou atos que se querem conservar arquivados.
2. Ato de registrar.
3. Cópia de um documento registrado.


e in italiano:

registro

[re-gì-stro] s.m.
  • 1 Libro, fascicolo, quaderno di vario tipo in cui si scrive ciò di cui si vuole avere un'attestazione, in certi casi valida anche giuridicamente: r. comunale, parrocchialer. dei visitatori || r. di classe, il giornale scolastico su cui vengono annotate quotidianamente le lezioni svolte dagli insegnanti, le assenze degli studenti e gli eventuali provvedimenti disciplinari | pubblico r. automobilistico (oPRA), che raccoglie i dati riguardanti la proprietà e l'uso dei veicoli a motore


Qual è la differenza?
Mentre in portoghese sia il singolo atto che il volume che lo contiene sono sempre registro, in italiano il registro è solo il volume mentre l'atto (di stato civile o altro) è
registrazione.

Ecco quindi che:

... no Registro dos Casamentos... consta o seguinte registro

deve essere tradotto con:

... sul Registro (Volume) degli atti di Matrimonio... risulta la seguente registrazione (annotazione/atto)  

traduzione / tradução: ... conforme Oficio n....

un altro vocabolo tradotto spesso male è: ofício.

nella frase:

... conforme ofício n. 333/2000...

non si deve tradurre:

in conformità con l'ufficio n...

perché in italiano ufficio è un luogo o una funzione/incarico.

La traduzione non è chiara perché in italiano ofício può essere tradotto con molte parole diverse con significati diversi:

protocollo (di corrispondenza)
offerta
comunicazione
ecc.

nel nostro caso, quando si parla di atti di stato civile o correlati, ritengo che la traduzione più efficiente sia:
comunicazione
e quindi la nostra frase:


... conforme ofício n. 333/2000...

vada tradotta con:

...come da comunicazione n. 333/2000... 



 

giovedì 2 agosto 2012

traduzione: deferimento / tradução: deferimento

ecco un vocabolo ingannatore:

la parola deferimento ha significati diversi (e in alcuni casi opposti) in italiano e in portoghese.

deferimento = atto di deferire (e questo nelle due lingue)

deferir (portoghese) =


 tr.
1. Despachar favoravelmente.
2. Conceder (o pedido).
v. intr.
3. Condescender (por deferência), ceder.



deferire (italiano) = 

dir. Sottoporre qlco. a un esame, a un giudizio altrui: d. una questione alla commissione inquirente; denunciare qlcu. a un'autorità; freq. al passivo: è stato deferito alla corte suprema




quindi una frase come:

conforme requerimento e de acordo com o deferimento n. 111 do Juiz....

non può essere tradotta come:

come da istanza e in accordo con il deferimento n. 111 del Giudice...

perché errata e incomprensibile.

La traduzione corretta, a mio parere, dovrebbe essere:

come da istanza e decisione n. 111 del Giudice...

o, per sottolineare il parere positivo (necessario, per esempio, nei divorzi):

come da istanza accolta dal giudice con ordinanza n.111...   

mercoledì 1 agosto 2012

traduzione: registrador substituto

ecco un errore di traduzione che diventa ridicolo:

registrador substituto

non si può tradurre con

registratore sostituto

primo perché i registratori non si usano più...
a parte gli scherzi,
la definizione oltre che ridicola diventa incomprensibile in italiano.
Come sempre quando non è possibile tradurre esplicitamente la funzione, si deve ricorrere all'incarico ricoperto.
Cosa fa un registrador substituto?
registra, annota, mette a verbale atti di stato civile.
Chi svolge questa funzione in Italia?
L'Ufficiale di Stato Civile.
La traduzione quindi diventa:

Ufficiale di Stato Civile

e, anche se in Italia non esiste questa definizione, traduciamo

substituto

con

supplente.

Quindi:

registrador substituto

va tradotto con

Ufficiale di Stato Civile Supplente.

Ovviamente la stessa traduzione vale anche al femminile.
L'espressione:

Registradora substituta

diventa

Ufficiale di Stato Civile Supplente.

martedì 31 luglio 2012

traduzione: ...abaixo assinados...

è comune, nei certificati di matrimonio trovare l'espressione:

... e as testemunhas abaixo nomeadas e assinadas.

ebbene, se possiamo avere dei dubbi sulla traduzione di nomeadas che può essere tradotto con

sotto citati
di seguito citati (il mio preferito)
o anche
infrascritti

non vi sono dubbi che abaixo assinadas non può essere tradotto con

sotto firmati

o anche

firmati sotto

perché i testimoni non sono firmati ma bensì firmano e quindi

sottoscritti

la frase completa andrebbe tradotta con

i testimoni di seguito citati e sottoscritti 

traduzione: sob o número...

l'espressione portoghese utilizzata in certificati:

sob o número...

non va tradotta con

sotto il numero...

perché non è una frase italiana.
La traduzione corretta, a mio parere, è:

al numero...

lunedì 30 luglio 2012

traduzione: certidão de (casamento) de inteiro teor

Certidão de (casamento) de inteiro teor

con buona pace di tutti possiamo tradurre

Certificato di (matrimonio) con trascrizione integrale

ma ricordiamoci che

Certificato

significa certificare ossia attestare qualcosa (per esempio: che è stato registrato, trascritto un matrimonio), mentre in questo caso non si certifica, ma si trascrive integralmente un atto (che alla fine si certifica corrispondere all'originale) e quindi l'intestazione corretta dovrebbe essere

Trascrizione integrale di atto di matrimonio