mercoledì 8 agosto 2012

traduzione / tradução : expediente


A volte, basta leggere la prima riga e vien voglia di restituire subito la traduzione presentata...
È quello che mi è capitato oggi con la traduzione di un processo di separazione.

il testo in portoghese:

Expediente n. 324 de 14 de maio de 2012.

traduzione

Espediente n. 324...

È vero che le due parole sono uguali, ma
in portoghese:
expediente |eis| 
(latim expediens, -entis
adj. 2 g.
1. Que expede. = EXPEDITO
s. m.
2. Despacho ordinário e cotidiano de assuntos ou negócios públicos ou particulares.
3. Negócios, reclamações, propostas, pedidos, etc., pendentes de uma repartição ou apresentados a despacho.
4. Horário de funcionamento de uma repartição pública, loja ou serviço de atendimento.
5. Energia, atividade e inteligência para resolver ou ordenar. = RESOLUÇÃO, INICIATIVA
6. Atividade ou recurso pouco claro ou ilícito.
viver de expedienteslançar mão de recursos mais ou menos engenhosos, geralmente ilícitos.

tratto da Priberam 

e in italiano:

espediente

[e-spe-dièn-te] s.m.
  • • Rimedio per risolvere provvisoriamente una difficoltà: salvarsi con un ingegnoso e. || vivere di espedienti, arrangiandosi come si può, anche al limite della legalità
  • • sec. XV


    come si vede solo l'ultimo significato del termine portoghese coincide con il significato italiano e, ovviamente, il contesto dovrebbe segnalare che non si tratta della stessa cosa.

    È vero che non si tratta di un particolare importante, ma pensate al funzionario italiano che non conosce nulla di portoghese, sicuramente non capirebbe la classificazione di un espediente...
    Una possibile e semplice traduzione sarebbe:

    Sessione n. 324...

  

1 commento:

  1. Buongiorno, ho qui una serie di certificati da tradurre, incluso una trascrizione di atto di matrimonio del 1890. Tovo in essa e anche in quelle più recenti (1984), la parola "comigo" - "perante ao juiz de Paz, comigo /nome dell'ufficiale/...". Mi rifaccio sempre, per quel che incontro, alle indicazioni di questo blog e, se potessi avere un suggerimento a proposito, sarei più tranquilla quanto al risultato finale. Grazie mille! Anne Savaris.

    RispondiElimina

grazie per la partecipazione. Risponderò appena possibile.