lunedì 6 agosto 2012

traduzione / tradução: réu


Ecco un altro errore abbastanza grave, ma comune:

la traduzione di réu.

vediamo i dizionari.
portoghese:

réu 
(latim reus, rei, uma das partes litigantes) 

adj. s. m.
1. Que ou quem é alvo de processo judicial.
2. Que ou quem tem culpa ou é acusado de ter culpa. =CULPADO, RESPONSÁVEL ≠ INOCENTE
adj.



italiano:

reo

[rè-o] agg., s.
  • • agg.
  • 1 Colpevole: essere riconosciuto r. dell'omicidio
  • 2 lett. Malvagio, avverso: un r. destino
  • • s.m. (f. -a) Chi ha commesso uno o più reati SIN colpevoler. di furto || r. confesso, chi ha confessato il proprio delitto

Sabatini Coletti

è quindi chiara la differenza.
In portoghese è l'accusato, in italiano è il colpevole.

se traduciamo réu con reo, ci stiamo sostituendo al giudice...

quindi in processi penali réu sarà imputato

e, soprattutto,

in processi civili, réu sarà convenuto.

Nessun commento: