lunedì 6 agosto 2012

traduzione / tradução: livro tombo

in questi giorni mi è stato chiesto come si traduce "livro tombo".
Ebbene, normalmente nei certificati ed anche nelle trascrizioni integrali (inteiro teor) non viene citato il "livro tombo". È perciò, raro che si debba tradurre questa definizione.

il testo dice:

Anotado na folha 18 do Livro Tombo. Anotado nas folhas 387 do Livro A-22, verifiquei constar sob o número de ordem 2754...

(Questo anotado due volte di seguito può confondere!)

il Livro Tombo è un Registro Generale (in pratica un registro di protocolli) dove viene (o veniva, visto che è stato abolito in vari Stati del Brasile) registrato / protocollato qualsiasi documento in entrata o uscita.

La frase deve quindi essere tradotta:

Registrato a pag. 18 del Registro Generale. Registrato a pag. 387 del Volume A-22, ho riscontrato che risulta, al numero d'ordine 2754...
    

Nessun commento: