sabato 4 agosto 2012

traduzione / tradução: alimentos divórcio

affrontiamo oggi un tema un po' più complicato legato a traduzioni di processi di divorzio.

Pur riconoscendo che, nella maggior parte dei casi non importa quale sia la traduzione per

alimentos, pensão alimentícia

è bene avere le idee chiare.

Non sono un giurista né un avvocato, ma, a quanto pare, in Brasile, alimentos, pensão alimentícia
sono sempre la stessa cosa.
Non è così in Italia dove esiste


assegno di mantenimento
assegno alimentare

essendo il primo assistenziale (cioè stabilito per mantenere il livello di vita) e il secondo, come dice lo stesso nome, alimentare, cioè per la sopravvivenza.

La differenza è importante perché l'assegno di mantenimento spetta sempre ai figli, anche maggiorenni se non indipendenti economicamente, ma non sempre al coniuge.

Quindi una frase come:



Pede-se, outrossim, alimentos provisórios para a Autora, visto que a mesma está desempregada...


inserita in un divorzio dove si dice:

O casal não teve filhos...

dovrebbe essere tradotta con


Si richiede, inoltre, assegno alimentare provvisorio per l' Attrice, visto che ella è disoccupata...

(la definizione della differenza è stata tratta da divorzio )

Nessun commento:

Posta un commento

grazie per la partecipazione. Risponderò appena possibile.