sabato 28 luglio 2012

traduzione: aos vinte e oito dias...

Nella trascrizione integrale di atti di stato civile e in alcuni atti notarili il documento inizia con:


"Aos vinte e sete dias do mês de julho do ano de mil e novecentois e setenta e seis..."   


ebbene la traduzione è semplicemente


il ventisette luglio millenovecentosettantasei...


è da evitare, a mio parere, l'inserimento delle parole giorno, mese e anno.


E comunque non è italiano scrivere:


ai ventisette giorni...

3 commenti:

Anonimo ha detto...

Sta molto male "Il giorno ventisette luglio millenovecentosettantasei"?

angelo ha detto...

no, va benissimo. La mia fissazione è quella di ridurre il testo...

Anonimo ha detto...

Sono d'accordo sulla necessità di ridurre il testo. Un metodo per ridurlo potrebbe essere quello di non tradurre la grande quantitá di timbri e timbrini presenti sui documenti, concentrandosi sul contenuto. Cosa ne pensa?