lunedì 9 dicembre 2013

etá traduzione / tradução


"...com quarenta e dois anos de idade..."

anche nei particolari si vede la qualità di una traduzione.
In questo caso, per esempio,
la traduzione corretta, normale e burocratica è:

"...di anni quarantadue..."  

domenica 8 dicembre 2013

Alvará traduzione / tradução

spesso si incontra questa parola dal sapore atavico,
ma la traduzione è molto semplice.
Si tratta semplicemente di una
Autorizzazione.
In alcuni casi, in ambito commerciale,
è più chiaro tradurre:
Licenza

sabato 7 dicembre 2013

Bel. (Bacharel) traduzione / tradução

I firmatari di certificati o i titolari di un "Cartório" hanno spesso il nome preceduto da "Bel."
Ebbene "Bel." significa "Bacharel" cioè qualcuno che
"concluiu um curso universitário"

è quindi impossibile da tradurre a meno che si voglia dare del "Dottor" a chi non ne ha titolo.
La scappatoia è che per essere titolari di un "Cartório" occorre aver concluso la facoltà di Giurisprudenza e perciò, anche se un po' esagerato possiamo tradurre: "Avv."

Io, personalmente, credo che un "sig." vada benissimo   

venerdì 6 dicembre 2013

Curriculum scolastici

Frasi sciolte – Scuola – Curriculum 1 – traduzione / tradução

“aplicar técnicas de mediçao e ensaio para garantia de qualidade do produto”
traduzione:
- utilizzare tecniche di misurazione e collaudo a garanzia della qualità del prodotto-

“aplicar técnicas de usinagem, fabricação mecanica, montagem e manutenção”
- utilizzare tecniche di lavorazione di metalli, costruzioni meccaniche, montaggio e manutenzione -

“aplicar ferramentas de qualidade e metodologia para melhoria de processos”
- utilizzare metodi di qualità e metodologie per il miglioramento dei processi produttivi -

“elaborar projetos, ferramentas, máquinas e equipamentos utilizzando técnicas de desenho e representação gráficas com seus fundamentos matemáticos e geométricos”

- elaborare progetti, utensili, macchine e attrezzature con l'uso di tecniche di disegno e rappresentazione grafica con i relativi fondamenti matematici e geometrici-       

giovedì 5 dicembre 2013

una data

rispondo a un dubbio:
come tradurre:
"... no dia seis do mês de setembro de mil e novecentos e sessenta e três..."

beh anzitutto, a meno che si tratti di un'opera letteraria,
la chiarezza e la semplicità sono importanti,
quindi va benissimo:
"il sei settembre millenovecentosessantatré" (con accento acuto).

Non è invece corretto, a mio parere, scrivere semplicemente:

il 06/09/1963

se si tratta di un documento dove spesso le date vengono scritte con cifre e poi in lettere.

A chi interessa il "burocratese" sulle date:
Treccani

giovedì 22 novembre 2012

traduzione tradução "termo"



si trova spesso nei certificati brasiliani la parola (il termine)

termo

ebbene la traduzione letterale in

termine

è assolutamente errata.

Termine, infatti, in italiano, significa

fine, limite

e una serie di altri significati simili.
[si veda: http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/T/termine.shtml]

ebbene nel dizionario citato
si specifica che

a termine di legge, nel linguaggio burocratico

significa

in conformità alla legge

ed è l'unico significato in qualche modo simile
tra portoghese e italiano

in portoghese invece
http://www.priberam.pt/dlpo/

13. [Jurídico, Jurisprudência]  Qualquer declaração escrita nos autos.

la traduzione quindi di

termo

è

atto

sabato 3 novembre 2012

traduzione / tradução "boa, firme e valiosa"

ecco una formula che conclude
la maggior parte degli atti pubblici brasiliani:

"boa, firme e valiosa"

o anche

"boa, firme e válida".

Come ogni formula di rito,
anche questa ha un valore relativo.
Ma, giusto per sapere come si traduce,
ho fatto delle ricerche in internet e,
io almeno,
non ho trovato un corrispondente italiano.

Mi sono quindi soffermato su cosa
significa, effettivamente ,in portoghese
e sono arrivato a questa traduzione:

"legale, effettiva e valida"