lunedì 6 agosto 2012

traduzione / tradução: réu


Ecco un altro errore abbastanza grave, ma comune:

la traduzione di réu.

vediamo i dizionari.
portoghese:

réu 
(latim reus, rei, uma das partes litigantes) 

adj. s. m.
1. Que ou quem é alvo de processo judicial.
2. Que ou quem tem culpa ou é acusado de ter culpa. =CULPADO, RESPONSÁVEL ≠ INOCENTE
adj.



italiano:

reo

[rè-o] agg., s.
  • • agg.
  • 1 Colpevole: essere riconosciuto r. dell'omicidio
  • 2 lett. Malvagio, avverso: un r. destino
  • • s.m. (f. -a) Chi ha commesso uno o più reati SIN colpevoler. di furto || r. confesso, chi ha confessato il proprio delitto

Sabatini Coletti

è quindi chiara la differenza.
In portoghese è l'accusato, in italiano è il colpevole.

se traduciamo réu con reo, ci stiamo sostituendo al giudice...

quindi in processi penali réu sarà imputato

e, soprattutto,

in processi civili, réu sarà convenuto.

traduzione / tradução: livro tombo

in questi giorni mi è stato chiesto come si traduce "livro tombo".
Ebbene, normalmente nei certificati ed anche nelle trascrizioni integrali (inteiro teor) non viene citato il "livro tombo". È perciò, raro che si debba tradurre questa definizione.

il testo dice:

Anotado na folha 18 do Livro Tombo. Anotado nas folhas 387 do Livro A-22, verifiquei constar sob o número de ordem 2754...

(Questo anotado due volte di seguito può confondere!)

il Livro Tombo è un Registro Generale (in pratica un registro di protocolli) dove viene (o veniva, visto che è stato abolito in vari Stati del Brasile) registrato / protocollato qualsiasi documento in entrata o uscita.

La frase deve quindi essere tradotta:

Registrato a pag. 18 del Registro Generale. Registrato a pag. 387 del Volume A-22, ho riscontrato che risulta, al numero d'ordine 2754...
    

sabato 4 agosto 2012

traduzione / tradução: alimentos divórcio

affrontiamo oggi un tema un po' più complicato legato a traduzioni di processi di divorzio.

Pur riconoscendo che, nella maggior parte dei casi non importa quale sia la traduzione per

alimentos, pensão alimentícia

è bene avere le idee chiare.

Non sono un giurista né un avvocato, ma, a quanto pare, in Brasile, alimentos, pensão alimentícia
sono sempre la stessa cosa.
Non è così in Italia dove esiste


assegno di mantenimento
assegno alimentare

essendo il primo assistenziale (cioè stabilito per mantenere il livello di vita) e il secondo, come dice lo stesso nome, alimentare, cioè per la sopravvivenza.

La differenza è importante perché l'assegno di mantenimento spetta sempre ai figli, anche maggiorenni se non indipendenti economicamente, ma non sempre al coniuge.

Quindi una frase come:



Pede-se, outrossim, alimentos provisórios para a Autora, visto que a mesma está desempregada...


inserita in un divorzio dove si dice:

O casal não teve filhos...

dovrebbe essere tradotta con


Si richiede, inoltre, assegno alimentare provvisorio per l' Attrice, visto che ella è disoccupata...

(la definizione della differenza è stata tratta da divorzio )

venerdì 3 agosto 2012

traduzione / tradução: registro

anche la parola registro ha significati diversi in italiano e in portoghese.
Infatti, per rimanere nel nostro ambito, abbiamo:

in portoghese:

registro 

s. m.
1. Qualquer livro público ou particular onde se inscrevemfatos ou atos que se querem conservar arquivados.
2. Ato de registrar.
3. Cópia de um documento registrado.


e in italiano:

registro

[re-gì-stro] s.m.
  • 1 Libro, fascicolo, quaderno di vario tipo in cui si scrive ciò di cui si vuole avere un'attestazione, in certi casi valida anche giuridicamente: r. comunale, parrocchialer. dei visitatori || r. di classe, il giornale scolastico su cui vengono annotate quotidianamente le lezioni svolte dagli insegnanti, le assenze degli studenti e gli eventuali provvedimenti disciplinari | pubblico r. automobilistico (oPRA), che raccoglie i dati riguardanti la proprietà e l'uso dei veicoli a motore


Qual è la differenza?
Mentre in portoghese sia il singolo atto che il volume che lo contiene sono sempre registro, in italiano il registro è solo il volume mentre l'atto (di stato civile o altro) è
registrazione.

Ecco quindi che:

... no Registro dos Casamentos... consta o seguinte registro

deve essere tradotto con:

... sul Registro (Volume) degli atti di Matrimonio... risulta la seguente registrazione (annotazione/atto)  

traduzione / tradução: ... conforme Oficio n....

un altro vocabolo tradotto spesso male è: ofício.

nella frase:

... conforme ofício n. 333/2000...

non si deve tradurre:

in conformità con l'ufficio n...

perché in italiano ufficio è un luogo o una funzione/incarico.

La traduzione non è chiara perché in italiano ofício può essere tradotto con molte parole diverse con significati diversi:

protocollo (di corrispondenza)
offerta
comunicazione
ecc.

nel nostro caso, quando si parla di atti di stato civile o correlati, ritengo che la traduzione più efficiente sia:
comunicazione
e quindi la nostra frase:


... conforme ofício n. 333/2000...

vada tradotta con:

...come da comunicazione n. 333/2000... 



 

giovedì 2 agosto 2012

traduzione: deferimento / tradução: deferimento

ecco un vocabolo ingannatore:

la parola deferimento ha significati diversi (e in alcuni casi opposti) in italiano e in portoghese.

deferimento = atto di deferire (e questo nelle due lingue)

deferir (portoghese) =


 tr.
1. Despachar favoravelmente.
2. Conceder (o pedido).
v. intr.
3. Condescender (por deferência), ceder.



deferire (italiano) = 

dir. Sottoporre qlco. a un esame, a un giudizio altrui: d. una questione alla commissione inquirente; denunciare qlcu. a un'autorità; freq. al passivo: è stato deferito alla corte suprema




quindi una frase come:

conforme requerimento e de acordo com o deferimento n. 111 do Juiz....

non può essere tradotta come:

come da istanza e in accordo con il deferimento n. 111 del Giudice...

perché errata e incomprensibile.

La traduzione corretta, a mio parere, dovrebbe essere:

come da istanza e decisione n. 111 del Giudice...

o, per sottolineare il parere positivo (necessario, per esempio, nei divorzi):

come da istanza accolta dal giudice con ordinanza n.111...   

mercoledì 1 agosto 2012

traduzione: registrador substituto

ecco un errore di traduzione che diventa ridicolo:

registrador substituto

non si può tradurre con

registratore sostituto

primo perché i registratori non si usano più...
a parte gli scherzi,
la definizione oltre che ridicola diventa incomprensibile in italiano.
Come sempre quando non è possibile tradurre esplicitamente la funzione, si deve ricorrere all'incarico ricoperto.
Cosa fa un registrador substituto?
registra, annota, mette a verbale atti di stato civile.
Chi svolge questa funzione in Italia?
L'Ufficiale di Stato Civile.
La traduzione quindi diventa:

Ufficiale di Stato Civile

e, anche se in Italia non esiste questa definizione, traduciamo

substituto

con

supplente.

Quindi:

registrador substituto

va tradotto con

Ufficiale di Stato Civile Supplente.

Ovviamente la stessa traduzione vale anche al femminile.
L'espressione:

Registradora substituta

diventa

Ufficiale di Stato Civile Supplente.