giovedì 24 febbraio 2011

traduçao certidao de obito para o italiano

versione italiana di certificato di morte brasiliano di tipo comune


Armi della Repubblica Federativa del Brasile
Timbro dell’Ufficio dello Stato Civile
Repubblica Federativa del Brasile
Stato nome dello stato federativo
Potere Giudiziario
Ufficio di Stato Civile - Nascite, Matrimoni e Morti
numero della zona Zona
Circoscrizione di nome della città
Via nome della via, numero civico – CAP numero Cap
Telefono (numero prefisso) numero di telefono
[l'indirizzo può essere copiato integralmente, anche senza tradurre rua, avenida ecc.]
nome dell'Ufficiale designato
Ufficiale di Stato Civile designato
nome del supplente, 1º Supplente dell’Ufficiale
nome del segretario, Segretario Autorizzato

CERTIFICATO DI MORTE


CERTIFICO, su richiesta della parte interessata, che rivedendo l’archivio del mio Ufficio di Stato Civile, sul Volume C - numero del volume, a tergo della pagina numero pagina, al nº numero della registrazione, consta l’atto di morte di

nome e cognome

deceduto il data del decesso, alle ore ora del decesso,

scarica il testo completo (1 pagina):
qui aqui

mercoledì 23 febbraio 2011

tradução italiano certidao casamento

modelos de tradução para o italiano de certidão de casamento padrão

Armi della Repubblica Federativa del Brasile
Repubblica Federativa del Brasile
Ufficio dello Stato Civile

Certificato di Matrimonio
Nomi:
nome dello sposo e nome della sposa
Matricola:
xxxxxx xx xx xxxx x xxxxx xxx xxxxxxx xx

Nomi completi da liberi, date e luoghi di nascita, cittadinanza e nomi dei genitori degli sposi

nome dello sposo, celibe/divorziato/vedovo, professione, nato il giorno mese e anno per esteso (giorno, mese e anno in cifre xx/xx/xxxx), a luogo di nascitanome dello stato federativo, nazionalità, figlio di nome del padre e nome della madre.

scarica il testo completo / descarregue o texto completo (1 pagina) QUI/AQUI

martedì 22 febbraio 2011

dicas de traduçao - suggerimenti per traduzione

Profissões:
as profissões são praticamente ininfluentes para certidões de estado civil em italiano.
Não quebre portanto a cabeça e sobretudo não invente coisas estranhas.
Basicamente em italiano, para estado civil, as profissões são poucas:
operaio (industriário, eletricitário etc. é sempre operaio)
impiegato (bancário, securitário, auxiliar de escritorio, contador etc. é sempre impiegato)
studente e studentessa (deve se usar o feminino sim)
avvocato (non si usa avvocata)
ingegnere (non esiste femminile)
dottore e dottoressa (medica em italiano é somente a erva),
artigiano (emprendedor, autonomo etc.)
commerciante,
funzionario,
insegnante (professore somente a partir do segundo grau)
giornalista
radiocronista (se quiser distinguir – mas não é necessário – radialista de jornalista)

lunedì 21 febbraio 2011

traduçao divorcio tabelionato - divorzio scrittura pubblica

Stemma dello Stato nome dello stato federativo
Repubblica Federativa del Brasile
Volume nº. numero del volume
Pagina nº. numero della pagina
CONTRATTI
Stato nome dello stato federativo
POTERE GIUDIZIARIO
CERTIFICATO
numero dell'ufficio Ufficio Notarile


Scheda: numero della scheda - Nº. numero contratto -
Scrittura pubblica di divorzio consensuale, come si dichiara di seguito.
Sappiano tutti coloro che vedranno questa scrittura pubblica di divorzio consensuale che, nell’anno anno per esteso (anno in cifre), il giorno giorno per esteso (giorno in cifre) del mese di mese per esteso (mese in cifre), in questa città di nome della città, capoluogo dello Stato nome dello stato federativo, in questo numero Ufficio Notarile, sito in nome della via, numero civico, si sono presentate le parti, di comune accordo e con patto stabilito, come mandanti e reciprocamente mandatari:
nome del coniuge, brasiliano, stato civile (coniugato o separato), professione, titolare della Carta d’Identità nº numero della carta di identità, rilasciata da sigla dell'istituzione di rilascio / sigla dello stato federativo, iscritto al CPF/MF (Codice Fiscale) nº numero del codice fiscale, residente e domiciliato in questo capoluogo,
e

scarica il testo completo (tre pagine):

qui

sabato 19 febbraio 2011

traduçao conversao em divorcio - italiano

Ecc.mo sig. Dott. Giudice di Diritto della Giurisdizione di Famiglia e Successioni della Circoscrizione di nome della città – sigla dello stato federativo

nome della coniuge separata, brasiliana, separata giudizialmente, professione, titolare della carta d’identità nº numero della carta d'identità ed iscritta al Codice Fiscale col nº numero del codice fiscale, residente e domiciliata in nome della via, numero civico, numero interno, quartiere nome del quartiere – nome della città – sigla dello stato federativo e nome del coniuge separato, brasiliano, separato giudizialmente, professione, titolare della carta d’identità nº numero della carta d'identità ed iscritto al Codice Fiscale col nº numero del codice fiscale, residente e domiciliata in nome della via, numero civico, numero interno, quartiere nome del quartiere – nome della città – sigla dello stato federativo attraverso il loro procuratore sottoscritto, con delega allegata, (doc. 01), che riceve intimazioni in via nome della via, numero civico, numero dell'interno, in questo capoluogo, vengono, rispettosamente, dinanzi a V. Ec.za, proporre

Azione di Conversione di Separazione Giudiziale in Divorzio,


scarica il testo completo in pdf (6 pagine)
qui

venerdì 18 febbraio 2011

traduçao italiano processo separaçao

Ecc.mo sig. Dott. Giudice di Diritto della Sezione di Famiglia e Successioni della Circoscrizione di nome della città/comune – sigla dello stato federativo

Ricevuto oggi

In attenzione alla presente richiesta ed ai sensi degli articoli 1120 e 1121 del Codice di Procedura Civile e degli articoli 4º e 34 della Legge 6.515/77, ho ascoltato i coniugi sui motivi della separazione ed ho chiarito loro le conseguenze dell’atto che si propongono a realizzare e, dopo aver verificato che lo fanno liberamente e senza esitazioni, che desiderano la separazione giudiziale, determino che siano messe a verbale le dichiarazioni degli autori. In seguito, si manifesti il Pubblico Ministero.
Nome della città/comune, il mese giorno e anno

Firma a nome di nome del giudice – Giudice di Diritto

per scaricare il testo completo (3 pagine):

qui

Versione italiana di certificato di matrimonio brasiliano"

Stemma dello Stato
nome dello stato federativo
Repubblica Federativa del Brasile
numero Zona dell'Ufficio dello Stato Civile
Comune di nome della città/comune
nome dell'ufficiale
Ufficiale dello Stato Civile

Certificato di Matrimonio

Matricola
xxxxxx xx xx xxxx x xxxxx xxx xxxxxxx xx

Certifico che, alla matricola suddetta, si trova la registrazione del matrimonio di
nome e cognome dello sposo
e
nome e cognome della sposa
con il seguente contenuto:
Il giorno mese e anno, in questa città di nome della città/comune, in via nome della via numero civico, alle ore ora del matrimonio, dinanzi a me Dottor nome del giudice di pace,

per scaricare il testo completo:

qui

giovedì 17 febbraio 2011

traduçao italiano di certidao de nascimento

Certidao de nascimento - novo modelo padrao
Certificato di nascita – Nuovo modello standard

Armi della Repubblica Federativa del Brasile
Ufficio di Stato Civile

Certificato di Nascita
Nome:

nome e cognome

Matricola:
xxxxxx xx xx xxxx x xxxxx xxx xxxxxxx xx

Data di nascita per esteso: giorno mese e anno
giorno: XX mese: XX anno: XXXX
Ora di nascita: XXhXXmin
Comune di nascita e Stato della federazione:
nome del comune (città)nome dello stato
Comune di registrazione e Stato della federazione:
nome del comune (città)nome dello stato
luogo di nascita: Ospedale “nome dell'ospedale” (in portoghese non tradurre)
sesso: maschile o femminile
Genitori:
nome e cognome del padre
nome e cognome della madre


scarica il testo completo qui

versione italiana di certificato di nascita brasiliano

Certificato di nascita – tipo estratto 01

Stemma della Repubblica Federativa del Brasile
UFFICIO DELLO STATO CIVILE - numero ZONA
Indirizzo: Via nome della via, numero civico, quartiere
telefono: (prefisso) numero di telefono
Comune di nome del comune
Circoscrizione di nome della circoscrizione, Stato di nome dello stato federativo (Brasile)
nome dell'ufficiale – Ufficiale dello Stato Civile
nome del supplente - Supplente


CERTIFICATO DI NASCITA

Volume A- numero volume
pagina numero pagina
Atto numero numero atto

CERTIFICO che, nel Volume citato degli atti di nascita di quest’Ufficio dello Stato Civile, consta l’atto di nascita

nome della persona

di sesso femminile o maschile, nato il giorno mese e anno per esteso (xx.xx.xxx data in cifre), alle ore ora di nascita e minuti di nascita (xx:xx ora di nascita in cifre), in questa città di nome della città, Stato di nome dello stato federativo

scarica il testo completo qui

mercoledì 16 febbraio 2011

Versione italiana di "escritura publica"

Versione italiana di "escritura publica" di riconoscimento paterno / materno

VOLUME Nº.numero
Stemma dello Stato nome dello stato federativo
Pagina Nº.numero

CONTRATTI

CERTIFICATO
numero.

UFFICIO NOTARILE
STATO nome dello stato

REPUBBLICA FEDERATIVA DEL BRASILE


CERTIFICO che, nel volume e foglio sopraccitati, consta la pubblica scrittura con quanto segue:

Nº. numero. Nº Generale: numero -
Scrittura pubblica di dichiarazione e ratifica di maternità, come si dichiara di seguito: Sappiano tutti coloro che vedranno questa scrittura che, il giorno (XX) mese (XX) anno (XXXX), in questa città nome della città, capoluogo dello Stato nome dello stato, in questo numero Ufficio Notarile, si è presentata come dichiarante, nome della dichiarante, brasiliana, stato civile, professione, iscritta al CPF (Codice Fiscale) al nº numero, titolare della Carta d’Identità nº numero, rilasciata dalla nome dell'istituzione di rilascio / sigla dello stato federativo ...

scarica il testo completo qui

martedì 15 febbraio 2011

pronomi SI oppure Ti - soluzioni

Completa le frasi con TI oppure SI

1. Cara ragazza, TI accorgerai presto che avevo ragione io!
2. Devi saper perdonare chi TI ha fatto torto. Per il tuo bene, credimi!
3. Giulia SI guadagna quello che spende, quindi non criticarla.
4. Il porto dove SI trovava era lontano da tutto.
5. In nome della nostra amicizia TI prego di pensare a ciò che ho detto.
6. Lei SI spogliava, lentamente, dei vestiti e delle preoccupazioni
7. Lui SI guadagnava da vivere, vendendo oggetti rubati.
8. Lui TI ha minacciato? Di che cosa?
9. Marco SI era fermato davanti alla porta, incapace di entrare.
10. Cesare, chi TI ha dato questo documento?
11. Franco, se TI mando venti giorni in Cina, ci vai?
12. Martino ha un modo di fare che TI fa scappare via.
13. Quando Luca SI trasferirà a Milano, non potrò più accompagnarlo.
14. Quando lui SI alza presto, è sempre di cattivo umore.
15. Scusa, come TI chiami?

sabato 12 febbraio 2011

pronomi: TI oppure SI ??

Completa le frasi con TI oppure SI

1. Cara ragazza, ..... accorgerai presto che avevo ragione io!
2. Devi saper perdonare chi ..... ha fatto torto. Per il tuo bene, credimi!
3. Giulia ..... guadagna quello che spende, quindi non criticarla.
4. Il porto dove ..... trovava era lontano da tutto.
5. In nome della nostra amicizia ..... prego di pensare a ciò che ho detto.
6. Lei ..... spogliava, lentamente, dei vestiti e delle preoccupazioni
7. Lui ..... guadagnava da vivere, vendendo oggetti rubati.
8. Lui ..... ha minacciato? Di che cosa?
9. Marco ..... era fermato davanti alla porta, incapace di entrare.
10. Cesare, chi ..... ha dato questo documento?
11. Franco, se ..... mando venti giorni in Cina, ci vai?
12. Martino ha un modo di fare che ..... fa scappare via.
13. Quando Luca ..... trasferirà a Milano, non potrò più accompagnarlo.
14. Quando lui ..... alza presto, è sempre di cattivo umore.
15. Scusa, come ..... chiami?

venerdì 11 febbraio 2011

"LE oppure L'" ??

"Ho parlato con Jenny *il venerdi e *l'ho detto di Rosa"

si tratta di un errore abbastanza comune e facile da eliminare.
In italiano si possono apostrofare i pronomi oggetto LO e LA (e a volte il NE, che lasciamo però per una prossima volta).
Tutti gli altri pronomi non si possono apostrofare, né i pronomi oggetto plurale LI e LE e molto meno i pronomi indiretti LE (come in questo caso) o GLI.

Quindi la frase corretta è:
"Ho parlato con Jenny venerdi e le ho detto di Rosa"

martedì 8 febbraio 2011

pronomi: LA oppure LE - soluzioni

Completa le frasi con LA oppure LE

[Si tratta di un esercizio facilitato, per questo la scelta è limitata ai due pronomi indicati]

1. Io, la birra, LA annuso e LA assaporo lentamente, come un liquore.
2. Domani vado da lei e LE consegno tutte le sue maledette lettere.
3. E adesso cosa LE dico, pensò Laura vedendo arrivare la sua rivale.
4. Il tassista LE aveva fatto un inchino credendo fosse una persona importante.
5. La chiave di casa Rossi? Io LA devo consegnare al notaio, non posso darteLA.
6. LA prego, signora non insista non posso accettare questo regalo.
7. La sigaretta, LA prendeva con la bocca direttamente dal pacchetto, come nei film.
8. LE posso pagare la metà di quello chiede. LE va bene?
9. Lei è bella, ma tu non LA puoi guardare in quel modo: non sta bene!
10. Lui arriva apre la porta, LA chiude, accende la luce e lancia un urlo terribile.
11. Luise era molto malata e la tosse LE scuoteva il petto.
12. Nessuno LE aveva mai detto parole così gentili.
13. Non si preoccupi: non LE farò male...
14. Parlava come se LE leggesse nel pensiero.

lunedì 7 febbraio 2011

pronomi: LA oppure LE

Completa le frasi con LA oppure LE

1. Io, la birra, ..... annuso e ..... assaporo lentamente, come un liquore.
2. Domani vado da lei e ..... consegno tutte le sue maledette lettere.
3. E adesso cosa ..... dico, pensò Laura vedendo arrivare la sua rivale.
4. Il tassista ..... aveva fatto un inchino credendo fosse una persona importante.
5. La chiave di casa Rossi? Io ..... devo consegnare al notaio, non posso darteLA.
6. ..... prego, signora non insista non posso accettare questo regalo.
7. La sigaretta, ..... prendeva con la bocca direttamente dal pacchetto, come nei film.
8. ..... posso pagare la metà di quello chiede. ..... va bene?
9. Lei è bella, ma tu non ..... puoi guardare in quel modo: non sta bene!
10. Lui arriva apre la porta, ..... chiude, accende la luce e lancia un urlo terribile.
11. Luise era molto malata e la tosse ..... scuoteva il petto.
12. Nessuno ..... aveva mai detto parole così gentili.
13. Non si preoccupi: non ..... farò male...
14. Parlava come se ..... leggesse nel pensiero.

domenica 6 febbraio 2011

"futuro nel passato", che roba è?

"Non ho scritto in italiano perché *potrebbe non essere chiaro"

La concordanza dei tempi italiani è alquanto difficile (anche per gli italiani), ma
in modo semplice basta vedere quando un'azione succede se prima, contemporaneamente o dopo l'enunciato principale.
Vediamo di esaminare la frase in esempio.
L'autore ha scritto (passato) una frase ed ha avuto timore che dopo (futuro rispetto a quando ha scritto la frase)quella frase potesse non essere capita.
Tutto questo però è successo nel passato rispetto al momento attuale, quindi c'era un futuro che ora è passato: "futuro nel passato" appunto.

"non ho scritto in italiano perché avrebbe potuto non essere chiaro"

sabato 5 febbraio 2011

traduzione "verbale" "ata"

originale di verbale di assemblea societaria e versione portoghese-brasiliano della stessa:

originale in italiano:

nome dell'azienda IVA numero IVA, PAG. 2010/000149
nome dell'azienda - SEDE nome della città (provincia sigla della provincia)
VIA nome della via, numero civico
CAPITALE SOCIALE EURO 19.000,00
REGISTRO IMPRESE DI nome della provincia e C.F. numero del CF
R.E.A. Sigla provincia e numero.
VERBALE ASSEMBLEA ORDINARIA
Oggi 17 aprile 2010 alle ore 11,00, si è riunita presso la sede sociale in nome della città, Via nome della via, numero civico l'assemblea ordinaria dei soci della nome dell'azienda per discutere e deliberare sul seguente O.d.g.:
Proposta costituzione joint venture;
Delibere inerenti.
Assume la Presidenza a norma di Statuto il Sig. nome del presidente, nella sua qualità di Presidente del Consiglio di Amministrazione.
Il Presidente constatata la validità della seduta per la presenza di tutti i Soci del Consiglio di Amministrazione
DICHIARA
Aperta e validamente costituita l'assemblea.
Viene nominato segretario il Sig. nome del segretario.
Il Presidente tratta l'argomento all'ordine del giorno illustrando l'opportunità di costituire una joint venture in Brasile con la ditta nome dell'azienda brasiliana - Rua nome della via, numero civico, numero dell'interno, nome quartiere, nome della città, al fine di promuovere la vendita dei nostri prodotti nello Stato sopracitato.
L'assemblea, chiamata ad esprimersi in merito, all'unanimità delibera la costituzione di una joint venture con i fini esposti.
La seduta è tolta alle ore 13.50 previa redazione, lettura ed approvazione del presente verbale.
N. numero DI REPERTORIO
AUTENTICAZIONE
L'anno 2010 (duemiladieci) il giorno 17 (diciassette) del mese di aprile,
in nome della città, nello studio notarile in via nome della via al civico numero numero civico, certifico, io nome del notaio in nome della città, iscritto al Collegio Notarile dei Distretti Riuniti di nome della provincia, che la presente fotocopia è conforme a quanto risulta scritto alla pagina 2010/000149 del libro verbali assemblee della società nome dell'azienda con sede in nome della città, via nome della via, numero civico, riguardante l'assemblea ordinaria di data 17 aprile 2010, libro debitamente numerato e vidimato a norma di legge che mi venne esibito in visione e che ebbi a restituire.

versione portoghese brasiliano:

nome da empresa - IVA (CNPJ) número IVA
Páginas 2010/000149, nome da empresa - sede em nome da cidade (província de nome da província), rua nome da rua, número
Capital social Euro 19.000,00, Registro das Empresas de nome da província e Código Fiscal número
REA (Registro Econômico Administrativo) de nome da província número
Ata da assembléia ordinária
Hoje, 17 de abril de 2010, às 11h, reuniu-se, junto à sede social em nome da cidade, à rua nome da rua, nº número, a Assembléia ordinária dos sócios da nome da empresa para discutir e deliberar sobre a seguinte ordem do dia:
Proposta de constituição de joint-venture;
Deliberações relativas.
Assume a Presidência, em conformidade com o Estatuto, o Sr. nome do presidente,em sua qualidade de Presidente do Conselho de Administração.
O Presidente, constatada a validade da sessão pela presença de todos os sócios e do Conselho de Administração
Declara
Aberta e validamente constituída a assembléia.
É nomeado secretário o Sr. nome do secretario.
O Presidente aborda o assunto da ordem do dia ilustrando a oportunidade de constituir uma joint-venture,no Brasil, com a empresa nome da empresa brasileira - com sede em rua nome da rua, número, número da sala, nome do bairro, nome da cidade, a fim de promover a venda de nossos produtos no país acima citado.
A assembléia, solicitada para opinar em propósito, delibera por unanimidade a constituição da joint-venture com os objetivos expostos.
A sessão é encerrada às 13h50, após redação, leitura e aprovação da presente ata.
Nº número de Repertório
Autenticação
No ano de 2010 (dois mil e dez) no dia 17 (dezessete) do mês de abril, em nome da cidade, junto ao tabelionato à rua nome da rua, número,
certifico
eu, nome do tabeliao, Tabelião em nome da cidade, inscrito no Colégio dos Tabeliões dos Distritos Reunidos de nome da provincia, que a presente fotocópia está em conformidade com quanto consta escrito na página 2010/000149 do Livro das Atas das Assembléias da sociedade nome da empresa, com sede em nome da cidade, à rua nome da rua, número relativa à Assembléia Ordinária realizada em data 17 de abril de 2010,
livro devidamente numerado e carimbado em conformidade com a Lei, que foi me foi apresentado em visão e que eu devolvi.

venerdì 4 febbraio 2011

pronomi MI oppure Ti - soluzioni

1. Adoro la signora Gina che MI regala un sorriso tutte le volte che la incontro.
2. Aiutami e TI prometto che sarai ricompensato.
3. Chiamerò la polizia, TI farò arrestare brutta strega!.
4. Con i soldi della casa MI comprerò un sacco di cose.
5. Dai, fai la brava... MI presti i tuoi stivali?
6. Guarda, chi TI ha permesso di restare qui sono io: ringraziami!
7. Ho freddo, MI prenderò un raffreddore, di sicuro!
8. Ho quasi tutti i francobolli di quel periodo ma MI mancano i più cari.
9. Io prendo il 21 che MI porta diritto in stazione.
10. La signora Guderri MI chiederà di telefonare a sua figlia e io non lo voglio fare.
11. Laura, MI raccomando: non prendere freddo!
12. Luca? Non lo sopporto, e poi MI combina sempre guai.
13. Luigi non chiedermi una cosa che non TI posso dare...
14. Ma Laura, TI sembra questo il momento di dire certe cose.