lunedì 5 marzo 2012

traduzione: natural de...

anche oggi ho dovuto restituire una traduzione che, oltre a errori madornali (tabeliao tradotto come tabellone!), conteneva un errore molto comune.
Si tratta di "natural de...".
Ebbene, in italiano, "naturale" ha un mucchio di significati ma non quello portoghese di origine.

Quindi "natural de Porto Alegre" deve essere tradotto, semplicemente con "nato a Porto Alegre"

venerdì 2 marzo 2012

traduzione: averbação :

E' vero che si tratta di dettagli, ma una serie di dettagli sbagliati possono provocare la restituzione della traduzione.

"A presente certidão envolve elementos de averbação"

Ebbene il significato primo di "averbar" è:
"anotar na margem"

quindi quando os escrivães scrivono:

"...averbações na margem" fanno una inutile ripetizione.

Detto questo, la traduzione potrebbe essere sia:

"... comprende (include) annotazioni."


o, volendo forzare un po' la mano per spiegare di cosa si tratta:

"... comprende (include) rettifiche."

mercoledì 29 febbraio 2012

traduzione: concordanza dei tempi

Una frase tipica dei certificati di nascita a trascrizione integrale è:

"... compareceu o sr José e declarou..."

abbiamo due verbi al passato che quindi tradurremo al passato.
Come lombardo ovviamente preferisco il passato prossimo e quindi:

"si è presentato ... e ha dichiarato..."

posso, più corretamente, usare il passato remoto:

"si presentò ... e dichiarò"

quello che invece si deve evitare è usare due tempi diversi:
"si è presentato ... e dichiarò..."

se le due azioni sono contemporanee non possiamo usare due tempi diversi.

traduzione: sentença declaratòria

ecco un'espressione difficile legata ad un concetto giuridico.
In questi casi il dubbio è sempre sapere se due espressioni uguali hanno lo stesso valore nelle due lingue.
Beh, in questo caso, non occorre rompersi il cervello il concetto e valore è uguale:

"sentença declaratòria"

ha lo stesso significato e valore di

"sentenza dichiarativa"

martedì 28 febbraio 2012

traduzione: registro civil

"chi ben comincia è a metà dell'opera"

facciamo valere il proverbio e iniziamo a tradurre ben un certificato già dall'intestazione.

"Registro Civil de Pessoas Naturais"
come si traduce?
La traduzione letterale è alquanto strana in italiano: "Registro Civile delle Persone Naturali".
Dobbiamo, insisto sempre, partire dalle funzioni.
Chi svolge questo servizio in Italia?
L'Ufficio di Stato Civile.
E allora traduciamo affatto letteralmente, ma sicuramente in modo efficace:

"Ufficio di Stato Civile"

E, a mio parere, indipendentemente dalle definizioni (Cartorio, Serventia ecc.) se la funzione è quella dell'Ufficio di Stato Civile che Ufficio di Stato Civile sia.

traduzioni: desembargador

a volte, nel tradurre, ci si scontra con parole/definizioni che non hanno un corrispettivo chiaro in italiano.
Una di queste è desembargador.
Anche se senza grande rilevanza in una traduzione (ricordo che l'importante è la funzione pubblica e non il titolo), è bene specificare di cosa si tratta e come si traduce.
La parola desembargador, in Brasile è usata in due casi:

1 - per giudici della corte d'appello e in questo caso la traduzione è giudice d'appello o giudice della corte d'appello che definisce il giudice del tribunale di seconda istanza.

2 - sono però chiamati desembargadores, in maniera impropria dal punto di vista giuridico, i membri dei Tribunali Regionali Federali e dei Tribunali Regionali del Lavoro.
Ebbene in questo caso, trattandosi di un titolo diciamo onorifico, la traduzione corretta sarebbe "giudice del Tribunale" che corrisponde alla definizione giuridica brasiliana "juiz de Tribunal".

Quest'ultima traduzione ha anche il vantaggio di non confondere le idee di chi legge e non vede nessun ricorso contro una sentenza di primo grado e non capisce perché un giudice d'appello debba intromettersi in un divorzio pur non consensuale.

lunedì 27 febbraio 2012

baccelliere bacharel

Spesso mi chiedono come si traduce questo o quello.
Tra le domande comuni:
"come si traduce - bacharel-"?

ebbene, anzitutto a nessuno interessa il titolo di chi firma bensì la sua funzione pubblica (e la legalizzazione della firma da parte del Consolato), e quindi "dottor" o "dottoressa" andrebbe benissimo visto anche che in Italia qualsiasi laureato dovrebbe essere chiamato "DOTTORE".

Del resto i dizionari informano:

"bacharel: Aquele que concluiu formatura numa Faculdade da Universidade" (Priberam).

"dottore: Grado e titolo di chi ha conseguito una laurea" (Sabatini - Coletti).