giovedì 28 luglio 2016

"registro de ocorrência" traduzione tradução

Oggi al lavoro ho dovuto tradurre un
"registro de ocorrência".

Anche se il contenuto era facile
ho dovuto spendere una decina di minuti
per capire cosa significasse esattamente "registro de ocorrência"
soprattutto perché non sapevo esattamente la differenza tra
"registro" e "boletim".

Sono arrivato alla conclusione che, per la traduzione,
aldilá degli effettivi significati,
potremmo rimanere su questa traduzione:

"boletim de ocorrência" = denuncia
"registro de ocorrência" = verbale di...

ecco appunto in italiano il verbale è sempre specificato e quindi,
per esempio:

verbale di ritrovamento di arma, cadavere ecc.
verbale di scomparsa, di furto, ecc.

un'ultima specificazione:
in italiano 'denuncia' è solo denuncia di fatti perseguibili d'ufficio
mentre 'querela' è un esposto contro qualcuno o per un fatto privato.

  

giovedì 14 aprile 2016

Risposta a richiesta

Mi si chiede un consiglio sulla traduzione: 


1 (Português) "Certifico, sob pedido da pessoa interessada que, a inscrição acima referida, se verifica ao Atestado de Morte de XXX e resulta aquilo que segue: "Livro C- Nº 0 (rubrica do Cartório) Pág. XXX Nº XX"

Traduzione: 

1 A (Italiano) "Certifico, su richiesta della parte interessata, che al numero di matricola sopra specificato, consta l’Atto di Morte di XXX e risulta sul “Volume C – Nº 0 (rubrica dell’Ufficio di Stato Civile) a tergo della pagina XXX, al numero XX"


Direi che va bene, ma si potrebbe fare una piccola modifica:


1 A (Italiano) "Certifico, su richiesta della parte interessata, che al numero di matricola sopra specificato, risulta l’Atto di Morte di XXX e con quanto segue: “Volume C – Nº 0 (rubrica dell’Ufficio di Stato Civile) a tergo della (questa parola non è sull'originale trascritto) pagina XXX, al numero XX"


venerdì 25 marzo 2016

Firmare la traduzione?

In risposta ad un quesito posto in un commento:

devo apporre in calce o a pie' 
della mia traduzione qualche mio dato/dichiarazione/firma 
in quanto autore della traduzione? 

chiarisco che dipende dall'ente a cui si deve consegnare tale traduzione.
La maggior parte dei Consolati accetta solo traduzioni giurate,
ma la legge non impedisce 
che l'interessato dichiari in allegato, 
o sul retro, 
che la traduzione corrisponde all'originale e ne faccia fede.

mercoledì 16 marzo 2016

Traduzione letterale o comprensibile??

Facendo ricerche sulle prime traduzioni della Bibbia,
mi sono ritrovato su wikipedia,
le parole di qualcuno che di traduzioni se ne intendeva.
San Gerolamo autore della Vulgata,
la prima traduzione organica della BIbbia,
dagli originali greci e aramaici,
rispondendo a chi gli chiedeva come comportarsi nelle traduzioni afferma:

« Io, infatti, non solo ammetto,
ma proclamo liberamente che
nel tradurre i testi greci,
a parte le Sacre Scritture,
dove anche l'ordine delle parole è un mistero,
non rendo la parola con la parola,
ma il senso con il senso.
Ho come maestro di questo procedimento Cicerone,
che tradusse il Protagora di Platone, l'Economico di Senofonte
e le due bellissime orazioni che Eschine e Demostene
scrissero l'uno contro l'altro (…).
Anche Orazio poi, uomo acuto e dotto,
nell'Ars poetica
dà questi stessi precetti al traduttore colto:
"Non ti curerai di rendere parola per parola,
come un traduttore fedele
" »
(Epistulae 57, 5, trad. R. Palla)