giovedì 14 aprile 2016

Risposta a richiesta

Mi si chiede un consiglio sulla traduzione: 


1 (Português) "Certifico, sob pedido da pessoa interessada que, a inscrição acima referida, se verifica ao Atestado de Morte de XXX e resulta aquilo que segue: "Livro C- Nº 0 (rubrica do Cartório) Pág. XXX Nº XX"

Traduzione: 

1 A (Italiano) "Certifico, su richiesta della parte interessata, che al numero di matricola sopra specificato, consta l’Atto di Morte di XXX e risulta sul “Volume C – Nº 0 (rubrica dell’Ufficio di Stato Civile) a tergo della pagina XXX, al numero XX"


Direi che va bene, ma si potrebbe fare una piccola modifica:


1 A (Italiano) "Certifico, su richiesta della parte interessata, che al numero di matricola sopra specificato, risulta l’Atto di Morte di XXX e con quanto segue: “Volume C – Nº 0 (rubrica dell’Ufficio di Stato Civile) a tergo della (questa parola non è sull'originale trascritto) pagina XXX, al numero XX"


venerdì 25 marzo 2016

Firmare la traduzione?

In risposta ad un quesito posto in un commento:

devo apporre in calce o a pie' 
della mia traduzione qualche mio dato/dichiarazione/firma 
in quanto autore della traduzione? 

chiarisco che dipende dall'ente a cui si deve consegnare tale traduzione.
La maggior parte dei Consolati accetta solo traduzioni giurate,
ma la legge non impedisce 
che l'interessato dichiari in allegato, 
o sul retro, 
che la traduzione corrisponde all'originale e ne faccia fede.

mercoledì 16 marzo 2016

Traduzione letterale o comprensibile??

Facendo ricerche sulle prime traduzioni della Bibbia,
mi sono ritrovato su wikipedia,
le parole di qualcuno che di traduzioni se ne intendeva.
San Gerolamo autore della Vulgata,
la prima traduzione organica della BIbbia,
dagli originali greci e aramaici,
rispondendo a chi gli chiedeva come comportarsi nelle traduzioni afferma:

« Io, infatti, non solo ammetto,
ma proclamo liberamente che
nel tradurre i testi greci,
a parte le Sacre Scritture,
dove anche l'ordine delle parole è un mistero,
non rendo la parola con la parola,
ma il senso con il senso.
Ho come maestro di questo procedimento Cicerone,
che tradusse il Protagora di Platone, l'Economico di Senofonte
e le due bellissime orazioni che Eschine e Demostene
scrissero l'uno contro l'altro (…).
Anche Orazio poi, uomo acuto e dotto,
nell'Ars poetica
dà questi stessi precetti al traduttore colto:
"Non ti curerai di rendere parola per parola,
come un traduttore fedele
" »
(Epistulae 57, 5, trad. R. Palla)

mercoledì 30 settembre 2015

puntualizzando...

puntualizzando...
(non sono errori gravi, ma migliorare è sempre meglio...)

Certifico che nel registro A-70,

in italiano si usa "volume" e,
visto che nella maggior parte dei casi,
la frase continua con "risulta" è meglio usare "sul",

al foglio 40 (verso), 

corretto sarebbe: "a tergo della pagina 40"

sotto il numero 1382 dell'Ufficio di Stato Civile e Anagrafe

qui la frase davvero stona e manca almeno una virgola...
in questi casi è corretto spostare parte della frase
visto che, evidentemente, "dell'Ufficio di Stato Civile"
si riferisce al volume e non al numero...
E poi, come già scritto "Anagrafe" non ha niente a che vedere con
"Registro civil das pessoas naturais"

La frase completa diverrebbe quindi:

"Certifico che sul Volume A-70 di questo Ufficio di Stato Civile, 
a tergo della pagina 40, al numero 1382"

Copia integrale emessa a seguito di domanda inoltrata da....

Preferisco: "Trascrizione integrale rilasciata su domanda (istanza) presentata da..."



domenica 27 settembre 2015

Alessandro Manzoni


Consiglio agli interessati la traduzione
in portoghese
di un importante saggio ottocentesco italiano:

Alessandro Manzoni Sobre-o-romance-historico

responsabilità civile

è bene ricordare ai traduttori giurati brasiliani,
alcuni dei quali seguono questo blog,
che i Consolati, italiani e non,
devono solo riconoscere la firma del traduttore,
senza verificare la traduzione.
è bene ricordare che,
in caso di errore grave
che provochi il rifiuto della traduzione
da parte delle autorità italiane
o comunque straniere,
il cliente può chiedere i danni morali e materiali
conseguenti.
È quello che può succedere, per esempio,
a chi traduca "Antecedentes criminais" con
"Carichi pendenti".
'Carichi pendenti' sono processi in corso,
ben diverso dagli 'antecedentes' che si riferiscono
a sentenze penali passate in giudicato.
La traduzione in questione è stata rifiutata dalla Prefettura italiana
in quanto la procedura richiedeva un certificato penale
e non i 'carichi pendenti'
provocando un danno importante al cliente
che ha dovuto richiedere un nuovo certificato,
una nuova traduzione,
una nuova legalizzazione e
un nuovo invio per corriere.  

mercoledì 2 settembre 2015

rileggere!!!

sembra una banalità,
ma spesso i traduttori non rileggono quello che scrivono.
Oggi ho ricevuto una traduzione in tutto corretta
(si trattava di un certificato penale che, come si suol dire,
tradotto uno tradotti tutti) ma con un errore che ha obbligato l'utente
(cliente per il traduttore!) a dover ritornare un altro giorno per la legalizzazione.
Un errore di distrazione, invece di
"NULLA RISULTA"
vi era:
"SULLA RISTA".
Tutti sbagliano, ma rileggere non fa male.