martedì 10 dicembre 2013

sfridi e scarti traduzione / tradução


ecco una frase difficile da tradurre:
"...recuperare sfridi e scarti della produzione..."

per 'sfridi' si intendono i resti della produzione,
in particolare il testo si riferisce alla produzione di cuoio,
ma vale anche e per lavorazione di tessuti, laminati ecc.
Sono quindi quei pezzi di cuoio, tessuto o plastica
che avanzano dopo il taglio del prodotto richiesto.

per 'scarti', che in alcuni casi può essere sinonimo di 'sfridi',
si intende invece quelle parti che per difetti o altro vengono scartati
come inutili.      

la frase quindi andrà tradotta con:
"...recuperar sobras e refugos de produção..."

lunedì 9 dicembre 2013

etá traduzione / tradução


"...com quarenta e dois anos de idade..."

anche nei particolari si vede la qualità di una traduzione.
In questo caso, per esempio,
la traduzione corretta, normale e burocratica è:

"...di anni quarantadue..."  

domenica 8 dicembre 2013

Alvará traduzione / tradução

spesso si incontra questa parola dal sapore atavico,
ma la traduzione è molto semplice.
Si tratta semplicemente di una
Autorizzazione.
In alcuni casi, in ambito commerciale,
è più chiaro tradurre:
Licenza

sabato 7 dicembre 2013

Bel. (Bacharel) traduzione / tradução

I firmatari di certificati o i titolari di un "Cartório" hanno spesso il nome preceduto da "Bel."
Ebbene "Bel." significa "Bacharel" cioè qualcuno che
"concluiu um curso universitário"

è quindi impossibile da tradurre a meno che si voglia dare del "Dottor" a chi non ne ha titolo.
La scappatoia è che per essere titolari di un "Cartório" occorre aver concluso la facoltà di Giurisprudenza e perciò, anche se un po' esagerato possiamo tradurre: "Avv."

Io, personalmente, credo che un "sig." vada benissimo   

venerdì 6 dicembre 2013

Curriculum scolastici

Frasi sciolte – Scuola – Curriculum 1 – traduzione / tradução

“aplicar técnicas de mediçao e ensaio para garantia de qualidade do produto”
traduzione:
- utilizzare tecniche di misurazione e collaudo a garanzia della qualità del prodotto-

“aplicar técnicas de usinagem, fabricação mecanica, montagem e manutenção”
- utilizzare tecniche di lavorazione di metalli, costruzioni meccaniche, montaggio e manutenzione -

“aplicar ferramentas de qualidade e metodologia para melhoria de processos”
- utilizzare metodi di qualità e metodologie per il miglioramento dei processi produttivi -

“elaborar projetos, ferramentas, máquinas e equipamentos utilizzando técnicas de desenho e representação gráficas com seus fundamentos matemáticos e geométricos”

- elaborare progetti, utensili, macchine e attrezzature con l'uso di tecniche di disegno e rappresentazione grafica con i relativi fondamenti matematici e geometrici-       

giovedì 5 dicembre 2013

una data

rispondo a un dubbio:
come tradurre:
"... no dia seis do mês de setembro de mil e novecentos e sessenta e três..."

beh anzitutto, a meno che si tratti di un'opera letteraria,
la chiarezza e la semplicità sono importanti,
quindi va benissimo:
"il sei settembre millenovecentosessantatré" (con accento acuto).

Non è invece corretto, a mio parere, scrivere semplicemente:

il 06/09/1963

se si tratta di un documento dove spesso le date vengono scritte con cifre e poi in lettere.

A chi interessa il "burocratese" sulle date:
Treccani

giovedì 22 novembre 2012

traduzione tradução "termo"



si trova spesso nei certificati brasiliani la parola (il termine)

termo

ebbene la traduzione letterale in

termine

è assolutamente errata.

Termine, infatti, in italiano, significa

fine, limite

e una serie di altri significati simili.
[si veda: http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/T/termine.shtml]

ebbene nel dizionario citato
si specifica che

a termine di legge, nel linguaggio burocratico

significa

in conformità alla legge

ed è l'unico significato in qualche modo simile
tra portoghese e italiano

in portoghese invece
http://www.priberam.pt/dlpo/

13. [Jurídico, Jurisprudência]  Qualquer declaração escrita nos autos.

la traduzione quindi di

termo

è

atto