mercoledì 31 ottobre 2012

traduzione tradução nascimento inteiro teor


su richiesta ecco un esempio di traduzione di
atto di nascita "inteiro teor"

potete scaricare il file in pdf non protetto sul sito tresoldia
dove sono evidenziati in rosso i campi da sostituire.

ecco comunque l'esempio:

Armi dello Stato del Rio Grande do Sul
Repubblica Federativa del Brasile
Stato nome dello Stato Federativo
Ufficio di Stato Civile
nome dell'Ufficiale – Ufficiale
nome del supplente – Primo Supplente
nome del supplente – Secondo Supplente

Atto di Nascita – Trascrizione Integrale

Matricola

111111 01 55 2222 1 33333 444 5555555 66

Certifico che, al numero di matricola sopra specificato, risulta l’atto di nascita di nome del registrato con il seguente contenuto: “Il giorno mese e anno in lettere, in questa città di nome della città, Stato nome dello Stato Federativo, presso l’Ufficio di Stato Civile, si è presentato nome completo del dichiarante, professione e ha dichiarato che il data di nascita in lettere, alle ore ore e minuti in lettere, presso l'ospedale nome dell'Ospedale Non tradurre il nome dell'Ospedale., in questa città, è nato/a una bambino/a, di sesso maschile / femminile, alla quale è stato posto il nome di 
Nome Completo, 

figlio/a del dichiarante e di nome completo della madre, professione, con numero di anni in lettere anni in occasione del parto, nati nello Stato di nome dello Stato Federativo, residenti in indirizzo
Non tradurre l'indirizzo., civico numero della via, in questa città (oppure: nella città di nome della città). 
Sono nonni paterni: nome nonno paterno e nome nonna paterna e materni: nome nonno materno e nome nonna materna. E perché risulti, ho dattilografato questo atto che letto e ritenuto conforme viene sottoscritto dal dichiarante. Io nome della segretaria, segretaria, ho dattilografato e firmo. 
(firme) nomi dei firmatari.”

Il contenuto del certificato è vero. Ne faccio fede.
nome della città, data

Firma illeggibile a nome di nome di chi firma il certificato, Supplente

Ufficio di Stato Civile
Titolare: nome del titolare
città e sigla dello Stato federativo
Indirizzo, telefono e e-mail
Non è necessario trascrivere indirizzo ecc. - Bolli digitali di controllo
Non è necessario trascrivere i numeri del bollo. 

martedì 30 ottobre 2012

traduzione tradução "na margem"

a volte mi capitano tra le mani traduzioni
accettabili nel complesso,
ma con degli errori stridenti
che denunciano non l'inesperienza
del traduttore principiante,
ma delle lacune linguistiche.

Oggi, per esempio, ho trovato la frase

"na margem direita consta uma averbação
com o seguinte teor..."

tradotta come

"sulla borda destra consta un appunto..."

ebbene,
anzitutto i registri anagrafici italiani e brasiliani
sono fisicamente uguali (per ora)
e cioè hanno una colonna in bianco
sul margine (margine in italiano è maschile!)
destro o sinistro dipendendo dalla pagina.

e quindi la traduzione non è "bordo"
(e molto meno "borda")
ma margine (o colonna),
e quindi:

"sul margine destro risulta la seguente annotazione..."

[ho già affrontato in post precedenti il valore di
annotazione]

sabato 27 ottobre 2012

traduzione / tradução "tabelião substituto"

Sono stato interpellato sulla traduzione di
"tabelião substituto"
che sempre traduco come
"notaio supplente".

Si tratta di un argomento ampio
che include tutte le funzioni
esercitate in un cartório
e che spesso si confondono
e confondono.

da  cartorio de notas

ho tratto:


Atualmente, tal como preceitua a Lei n. 8935 de 18 de Novembro de 1994, os Tabeliães passaram a ser designados por Notários ou Delegatários (em virtude da delegação de serviços públicos), ficando assim constituído o quadro de serviços da Serventia:

Tabelião - Notário ou Delegatário

Tabelião Substituto (correspondente ao único escrevente escolhido pelo Delegatário para exercer todas as funções tabelioas em suas ausências ou impedimento, exceto lavrar Testamentos);

Escrevente Substituto (é o empregado com capacitação técnica plena, habilitado para a lavratura de instrumentos próprios das Serventias Notariais, exceto Testamentos);

Escreventes (que poderão praticar somente os atos que o delegatário autorizar);

Auxiliares (é o empregado contratado para serviços gerais, ou sem capacitação técnica específica para a função notarial, cumprindo as tarefas que lhe forem designadas pelo Delegatário ou pelo Escrevente Substituto, sob cuja ordem trabalhe); e

(come si vede, per esempio,
non vi è un definizione di
escrivão.)

Dal punto di vista semplicemente linguistico
supplente e sostituto
sono sinonimi

Dal punto di vista giuridico
sembra vi sia differenza
tra sostituto
(che sostituisce temporariamente il titolare)
e supplente
(che esercita le funzioni in una sede vacante senza titolare).

Il problema è sapere a quali casi si riferisce
la definizione brasiliana di
"Tabelião substituto"

quindi con buona pace anche dei pignoli
per me
supplente e sostituto rimangono
sinonimi.  

giovedì 25 ottobre 2012

traduzione / tradução "provimento"

ecco un'altra parola(ccia)
 che troviamo spesso
in certificati e documenti legali brasiliani
e che mette sempre in difficoltà:

em cumprimento ao Provimento de n.

Dopo ricerche in internet
e aver verificato vari dizionari
sono arrivato alla conclusione
che la parola può avere valore diverso
dipendendo dal caso.

Comunque,
il senso giuridico di "provimento" è

Despacho de um requerimento.
Nomeação de uma pessoa para um cargo.
Determinações administrativas baixadas por um corregedor.

(tratto da: dicionário)

mentre il primo significato è riservato al giudice
 e il secondo al potere esecutivo,
il terzo è quello che si riferisce alla nostra casistica
ed è riservato appunto a un corregedor (magistrato ispettore).

Visto e soppesato il tutto direi che la migliore traduzione possibile sia:

in osservanza al provvedimento amministrativo n... 


lunedì 1 ottobre 2012

traduzione consolidação normativa...

per i traduttori che vogliono tradurre proprio tutto...

... em conformidade com a "Consolidação Normativa Notarial Registral"...

ecco una definizione che si trova spesso nelle trascrizioni integrali di atti ("inteiro teor") nel Rio Grande do Sul.

Premetto che non si tratta di un dettaglio importante, è in fondo pari alla citazione di una legge.
In ogni caso, se si vuole tradurre, suggerirei:

Consolidação = Corpo

credo che Statuto sia esagerato visto anche che si tratta di norme burocratiche.

tradurrei quindi:

"Consolidação Normativa Notarial Registral"

con

Corpo Normativo Notarile e di Stato Civile.



  

lunedì 24 settembre 2012

traduzione / tradução: "assino em público e raso"

su suggerimento di un lettore affronto il tema ostico delle formule.

iniziamo da.

assino em público e raso

che troviamo come chiusura di molti atti notori.

su

assino em público

non ci sono grossi problemi.
dobbiamo solo scegliere se preferiamo l'avverbio

pubblicamente

o la frase

di forma pubblica

(con le sue varianti possibili)

rimane il

...e raso.

vediamo come sempre cosa dice il dizionario:

sinal rasoo que está por extenso e que não é feito em simples rubrica.

(tratto da: priberam)  

starebbe quindi a significare una firma completa e non una sigla.
dico starebbe perché in realtà i notai firmano con quegli scarabocchi facilmente identificabili dai tabelionatos e comunque distintivi.

ecco quindi che la mia traduzione sarebbe:

di forma pubblica e integrale.

sottolineo comunque che si tratta di una formula che enfatizza l'importanza (o solennità) di quella firma e quindi qualsiasi traduzione che renda questo fatto può servire.  

lunedì 17 settembre 2012

traduzione / tradução: corregedoria

di nuovo, oggi mi hanno chiesto la traduzione italiana di

corregedoria

ebbene, aldilà dei campi di attuazione che possono variare vi è una corrispondenza generale tra

corregedoria = ispettorato

in particolare vediamo la definizione brasiliana:

Corregedoria Geral da Justiça é o órgão fiscalizador e normatizador dos procedimentos técnico-operacionais do Judiciário. O Corregedor tem a função de fiscalizar o andamento dos ofícios de Justiça, ação que se faz por meio de correição e, para isso, ele conta com uma equipe constituída de juízes assessores e auxiliares, que, além de proceder às correições, são especializados por área do Direito e responsáveis em oferecer Pareceres ao Corregedor

(tratto da: wikipedia)


vediamo ora la definizione italiana:


L'Ispettorato generale è uno degli uffici di diretta collaborazione del Ministro della Giustizia, (...)
L’Ispettorato generale svolge compiti di controllo informando direttamente il Ministro (...) o il Consiglio superiore della magistratura nel caso quest’ultimo ne abbia richiesto l’intervento (...); nella sua attività si coordina con il Dipartimento per gli affari di giustizia (Dag) e con il Dipartimento dell'organizzazione giudiziaria, del personale e dei servizi (...).
Sono sottoposti al controllo dell’Ispettorato generale: tutti gli uffici giudiziari, i Commissariati agli usi civici, i Tribunali superiori per le acque pubbliche, gli Uffici notifiche e protesti (Unep).

(tratto da: Ministero )


si vede quindi che, con ambiti e campi di attuazione variabili (Giustizia, polizia, stato, ecc.), la funzione rimane quella del controllo.

Ribadisco quindi che:

corregedoria = ispettorato

vanno poi tradotti pari pari, a mio parere, le specificazioni:

da justiça = di giustizia
estadual = statale (regionale)
de polìcia = di polizia
federal = federale

senza entrare nel merito dell'ambito o campo specifico.