martedì 3 marzo 2015

traduzione tradução 'verdadeiro'


Oggi ho preso due traduzioni della frase:
"O conteudo da certidão è verdadeiro",
che conclude tutti (o quasi tutti) i certificati brasiliani.
Una delle traduzioni diceva:
"il contenuto del certificato è veritiero".

e l'altra

"il contenuto del certificato è vero"

Ho voluto controllare se effettivamente sono sinonimi:

Vediamo le definizioni del dizionario (Sabtini-Coletti) :

veritiero

[ve-ri-tiè-ro] agg.
  • 1 Che dice la verità: testimone v.
  • 2 Rispondente a verità: notizia v.
  • • sec. XIII

vero

[vé-ro] agg., s.
  • • agg.
  • 1 Rispondente alla realtà dei fatti: notizia v.è incredibile ma v. || è v. che…, espressione usata per attenuare un rimprovero, una critica, un'obiezione contenuti in una seguente affermazione: è v. che ha reso poco, ma ha avuto molti problemi | quant'è v. Dio!, escl. usata per rafforzare il valore delle proprie affermazioni | tant'è v. che, espressione usata per introdurre un'affermazione che ne avvalora una precedente: ti assicuro che quando sono uscito pioveva, tant'è v. che ho preso l'ombrello | non mi par v., è talmente bello da sembrare incredibile:non mi par v. di avere quasi finito questo lavoro | fosse vero!, escl. usata per esprimere la speranza che qlco. si avveri | vero?, è vero?, non è vero?, segnali discorsivi posti a conclusione di un enunciato o come incisi, per sottolineare quanto detto e anticipare l'assenso dell'interlocutore: mi aiuterai, non è vero?
ecc.

Insomma sono sinonimi, anzi 'veritiero' è più confacente di 'vero'.


mercoledì 21 gennaio 2015

certidão de casamento tradução correções

correggendo...

ormai tutti i consolati, a norma di legge,
esigono la trascrizione integrale degli atti di stato civile.
E tradurre tali atti non è sempre facile,
sia per il contenuto che per la redazione
a volte davvero incomprensibile.
Esaminiamo comunque una traduzione che mi è arrivata in questi giorni:


'Certificato di matrimonio di intero contenuto'

la traduzione non è affatto chiara e neppure italiana,
meglio:

"Trascrizione integrale di atto di matrimonio"

anche perché una trascrizione non è un certificato.

'Matricola:
011861 01 55 1997 2 00172 120 00240899 3313'

salta subito agli occhi che la trascrizione della matricola è errata,
visto che il numero di controllo (l'ultimo)
è sempre composto da sole due cifre.
Ho poi scoperto che vi era una cifra in più
anche nel penultimo numero.

Tutti i traduttori partono da un documento precedente
per risparmiare tempo e lavoro,
ma è indispensabile una revisione per evitare errori del genere.
 
'Certifico che, alla matricola suddetta, si incontra 
la Registrazione di Matrimonio di...'

molto meglio: 'risulta l'atto di matrimonio'

'L’otto febbraio 1999'

se la data è per esteso,
traduciamo per esteso: "millenovecentonovantanove".

'In questo comune di Porto Alegre, Stato del Rio Grande do Sul, 
in comune'

come 'in comune'??
Da quando i matrimoni in Brasile sono celebrati in comune?
Difatti sull'originale risulta: 'neste Ofício'
e quindi "in questo Ufficio di Stato Civile".

'Dinanzi al Sig. André Souza Cunha, Giudice di Pace e i testimoni'

meglio:
"alla presenza del sig. André...",
e un errore comune:
si deve usare dinnanzi o (con due nn)
oppure alla presenza 
e in questo caso
la preposizione è di:
quindi

"alla presenza del sig. André S. C. e dei testimoni"

'elletrecitari'

elettrecitari non è una parola italiana
e comunque non esiste una simile definizione in italiano
molto meglio: "impiegati"

'Dopo di aver confermato il proposito di sposarsi  
di comune accordo e libera decisione'

un di di troppo
e comunque:

"dopo aver confermato il proposito di sposarsi di libera e spontanea volontà"
(era questo che riportava l'originale in portoghese).

'Si sono rivecuti in matrimonio'

per chi fa o desidera fare traduzioni,
un correttore automatico è indispensabile.
Oppure un'attenta revisione.]
"Si sono ricevuti.."

'Dal regime parziale dei beni',

traduzione errata, meglio:

"con regime patrimoniale di comunione parziale dei beni"

(ricordo che questo è un dato importante
che sempre viene riportato nei certificati italiani).

'Carta di Identitá: 171419311/ rilasciata 
dalla Segreteria di Giustizia e Sicurità'

corretto è "sicurezza".

'Naturale dello Stato del Rio Grande do Sul'
errato come già detto più volte, corretto:
"nato nello Stato...".

'Divorziato da Renata Cássia Fraces, dal quale hanno avuto un figlio'

anche se il testo in portoghese (pessimo!) dice:

do qual houve um filho
(in riferimento al matrimonio, credo)
occorre rendere la frase comprensibile e quindi:

"dalla quale ha avuto un figlio"

'La sposa ha continuato a chiamarsi: Renata Souza Silva'

La sposa non si chiama...

"La sposa ha adottato il nome di"
o, in questo caso
"La sposa ha mantenuto il nome di".

'Si sono abilitati presentando i documenti 
in accordo all’articolo 1525 incisi nº I, III, IV, V del codice civile brasiliano' 

meglio:
"Abilitazione effettuata mediante presentazione 
dei documenti stabiliti dall'art. 1525, paragrafi ..."
(queste frasi sono riportate in tutti i documenti
e quindi si possono memorizzare).

'I proclami sono stati fissati al pubblico in questo comune 
e pubblicato nella imprensa locale'

la traduzione corretta:

"i proclami sono stati affissi in pubblico in questo Ufficio 
(così l'originale) e pubblicati (concordanza) sulla stampa locale".
Tradurre imprensa con 'imprensa' è segno di lavoro svolto frettolosamente...

'Decorso il lasso legale di pubblicazione nessuna oposizione è stata fatta, dal che il giudice di pace in nome della legge, ha dichiarato loro sposati'

La frase contiene vari errori
dovuti anche al testo originale scritto malissimo,
dobbiamo quindi tradurre e rendere comprensibile
ciò che comprensibile non è neppure in portoghese.

"Il periodo legale di pubblicazione è trascorso senza opposizioni",
(mettiamoci un punto anche se non esiste nell'originale);

"Il giudice di pace, in nome della legge, li ha dichiarati coniugati".

'Gli sposi hanno dichiarato non avere beni 
a condividere del matrimonio precedente',

meglio:

"Gli sposi hanno dichiarato di non avere beni da suddividere 
dal matrimonio precedente".


lunedì 19 gennaio 2015

traduzioni sigle e abbreviazioni

Torno sull'argomento dopo le perdite di tempo causate,
oggi,
da traduzioni incomplete.

Senza voler essere pignoli,
ribadisco la necessità di tradurre,
se non tutte,
la maggior parte delle sigle e abbreviazioni
presenti sui certificati brasiliani
in modo speciale nelle trascrizioni integrali (inteiro teor).

Iniziamo dalla più essenziale: "n/c" che abbrevia "nesta cidade".
Mi sembra ovvio che tradurre "nato in n/c"
è una traduzione totalmente incompleta
anche perché si è lasciata l'abbreviazione portoghese.
Se si vuole essere traduttori ci si specializzi!

L'altra traduzione assurda: "hanno presentato RG".
Chi è questa RG e cosa c'entra con il matrimonio di Luiz com Luiza
che si sta traducendo??
Si deve specificare: "hanno presentato la carta di identità".

Altra assurdità (anche il trovarla su documenti brasiliani è assurdo):
"residente in POA".
Che città sarà mai questa?
Nessun ufficiale di Stato Civile italiano è obbligato a sapere
che la sigla aeroportuale POA significa "Porto Alegre".

Spesso, negli atti notori, i comparenti sono identificati
con "CNH expedida pelo Detran/RS".
Tradurre solo verbo e preposizione è tradurre a metà.
"Patente di guida rilasciata dal Dipartimento di transito
dello Stato del Rio Grande do Sul"

Ricordo che,
come la quasi totalità dei brasiliani non sa cosa significhi Monza MB
(sigla della provincia di Monza Brianza)
lo stesso vale per RS per gli italiani.

Altre sigle possono essere anche copiate pari pari
purché il contenuto non ne risenta.
      


martedì 6 gennaio 2015

traduzione Certificato di nascita - tradução certidão de nascimento

Registro nº kkkk Pagina nº xxx.
Stato del Rio Grande do Sul.
Stemma
Potere Giudiziario.
Ufficio di Stato Civile della xxª Zona della Città di PORTO ALEGRE
nnn aaaaaaaa ssssssss
Ufficiale
wwwwwwwwww kkkkkkkk

CERTIFICATO DI NASCITA nº 99999

Certifico che sul foglio 333 del volume A-99 degli atti di nascita è stato redatto oggi l’atto di “Pppppp Llllll”, nato il giorno xxxxxx (99) agosto millenovecento (1900), all’ospedale “Beneficência Portuguesa”, in questa Capitale, alle ore 8 e 30 minuti, di razza bianca, di sesso maschile, figlio legittimo di Rrrrr Grrrrrr, avvocato, e di Ttttttttt Eeeeeee, insegnante, nati in questo Stato, sposati presso l’Ufficio di Stato Civile della 22ª Zona della città di Ppppppp, in questo Stato, residenti in via José Maurí, 2222, in questa Capitale.
Sono nonni paterni Llllll Ggggggg e Fffffff Ggggggg e nonni materni Hhhhhhhh e Ccccccc.
La dichiarazione è stata fatta dal padre e hanno testimoniato: Aaaaaa Llllllll, insegnante, e Ggggggggggg Lllllll, insegnante, residenti nella città di Ppppppp in questo Stato.
Osservazioni: Registrato in conformità con la legge 765 del14 luglio 1949.
Quanto sopra riferito risponde a verità ed io ne faccio fede.
Porto Alegre, 99 xxxxxxxxx 9999.

Firma illeggibile dell’Ufficiale.  

domenica 4 gennaio 2015

traduzione - tradução Certidão de nascimento "inteiro teor"

Stemma della Repubblica Federativa del Brasile
Repubblica Federativa del Brasile
Ufficio di Stato Civile

Atto di Nascita
Trascrizione Integrale

000000 01 55 1901 1 00001 333 0001111 44

Certifico che, sul libro A-01, pagina 333, al numero 1111, ho verificato risultare che:

Il giorno otto (08) dicembre millenovecentonovantuno (1991), in questa località di Vila de AAAAAA, Prima Zona del Secondo Distretto del Comune di VVVVVVV, Stato del Rio Grande do Sul, si è presentato in ufficio Weeee de Olllll Frrrrrr, coniugato, contadino, residente in questa Zona, in località Costa do Sol, e in presenza dei testimoni sotto nominati e sottoscritti, ha dichiarato: Che, il giorno quindici (15) novembre millenovecentonovanta, alle ore due (2), in sua residenza, è nato un bambino di sesso maschile, al quale è stato dato il nome di CIO BER SILVA, figlio legittimo di egli dichiarante e della sua coniuge Sig.ra Adele Siiiia F., casalinga, coniugati presso questo ufficio; che sono nonni paterni Luiz de A e la Sig.ra Sofia Fa, entrambi già deceduti; nonni materni: Antonio F, contadino, e la Sig.ra Adele F, casalinga, residenti in questa Zona; che sono tutti nati in questo Stato; che la persona registrata non ha un fratello gemello né dello stesso nome. Registrazione effettuata in conformità alla Legge numero settecentosessantacinque (765) del quattordici (14) luglio millenovecento quarantanove (1949). 
Ha pagato la multa regolamentare di Cr$ 10,00 (dieci cruzeiros). Ed affinché risulti ho redatto questo atto che letto e ritenuto in conformità viene firmato dal dichiarante e dai testimoni Roberto F e Abílio S, coniugato, impiegato statale, nati in questo Stato, qui residente. Io, Marcos S, segretario l'ho redatto e sottoscrivo. (firme) Il segretario: Marcos S – Weeee de Ollll Frrr – Roberto F – Abilio Sa. ANNOTAZIONE: Claudio B al quale si riferisce questo atto si è coniugato con RENE' B, la quale ha adottato il nome di RENE' B S. Il rispettivo atto è stato registrato sul libro B-888, pagina 333, al n. 33.333, il 27/21/2011, dell'Ufficio di Stato Civile della 72a Zona di Porto Alegre. Quanto sopra riferito è vero e ne faccio fede.

Quanto sopra riferito è vero e ne faccio fede.
vvvvvv, 8 marzo 2014.

Firma a nome di: Fernando M– Ufficiale di Registro

Emolumenti: Certificato: R$ 18,10 (0
Timbro dell'Ufficio di Stato Civile


domenica 14 settembre 2014

DUBBI di TRADUZIONE 

premessa: tutti i miei suggerimenti hanno come parametro il consolato e i comuni italiani dove la chiarezza è più importante della fedeltà.

Come tradurre “Corregedoria do Estado”?
Potrei tradurre “Corregedoria” di Stato (visto che i documenti consolari brasiliani traducono la Prefettura italiana con “Prefettura”) oppure “Ispettorato di Stato” che è una definizione limitante, ma che corrisponde alle funzioni esercitate negli atti di cui stiamo parlando.

Bel.”= Baccelliere (lo so che è un po' spregiativo)? Com'è la abbreviazione?
Siccome parliamo di “bacharel em direito” puoi tradurre tranquillamente “avvocato” abbreviato 'avv.'

Selo de fiscalização”= Bollo di controllo o meglio Bollo di fiscalizzazione di SC?
Io preferisco “marca da bollo” di controllo

Natural de Porto Alegre” = Naturale di Porto Alegre o Nato a Porto Aelgre?
Senza alcun dubbio “nato a”

No dia 06 do mês de fevereiro do ano de mil novecentos e cinquenta e sete” = Il 06 febbraio millenovecentocinquantasette? O devo mettere tutto: Nel giorno sei del mese di febbraio dell'anno 
millenovecentocinquantasette?
Anche qui va a preferenze e io preferisco il letterale, esattamente come è in portoghese: "il sei febbraio millenovecentocinquantasette".

Profissão vendedor” = Professione venditore o commesso?
Commesso, “venditore” non è una professione o  mestiere in italiano

[...] de trinta e dois anos de idade” = Di anni 32 o Di trentadue anni di età? O, ancora, Con anni trentadue [...]? O devo tradurre “de”= di e “com”= con?
In italiano è “di” (oppure “a”, ma non in questi casi)

Comunione/Separazione Parziale dei Beni o di Beni?
Si dice “in regime patrimoniale di comunione dei beni” il “parziale” in Italia non esiste, o meglio è sempre “parziale”. Dal momento che si tratta di una informazione legale brasiliana non è male aggiungere 'parziale' 

Exibiram os documentos exigidos pelo art. 180, nº I, II, IV, a saber: [...]”
Hanno presentato i documenti esigiti (o richiesti?) dall'art. 180, nº I, II, IV, quali siano: [...]”?
richiesti”, -esigiti- non esiste in italiano, il participio di esigere è “esatto” (da cui deriva -esattore-)

Atestado de não existir impedimento de se casarem” = “Attestato di non impedimento al matrimonio”?
Questa traduzione letterale è passabile ma io tradurrei:"Attestato che non sussistono impedimenti al matrimonio"

Alvará do Tribunal de Menores do Juiz de Direito desta Comarca [para permitir o casamento]”
Dispensa del Tribunale dei Minorenni rilasciato dal Giudice di Diritto di questa Circoscrizione [...]?
In Italia è “autorizzazione del Tribunale dei minori(enni)”. Attenzione però esiste la 'dispensa' per divorziati ed altri casi, ma per i minorenni è autorizzazione.

Atestado de permissão dos pais da Nubente para o casamento”
Acconsentimento dei genitori della Nubente per il matrimonio? O Attestato?

Si chiama “consenso” (anche se questo termine comprende perfino le pubblicazioni) e nubente in italiano è sposo-sposa

È più corretto Ufficiale di Stato Civile o dello Stato Civile (perché “civile” è una specificazione di “stato”)?
di Stato Civile”

È più consigliabile mettere sempre “firma illeggibile” o, quando si capisce il nome, mettere solo “firma”?
Io preferisco: “firma a nome di ….” (visto che la firma è sempre riconosciuta)

È necessario mettere “firma abbreviata” e “firma per esteso” o è necessario definire solo la prima?
In italiano si dice “sigla”, in realtà in un atto notarile, in Italia, si intende sempre “firma per esteso” quindi tutte (o quasi) le firme brasiliane sarebbero “sigle”, quindi io userei sempre “firma” senza specificazioni di sorta

Certidão de Casamento Civil de Inteiro Teor” = Atto integrale di Matrimonio (Civile) o Copia integrale dell'Atto di Matrimonio (di Stato Civile)?
Ho già visto di tutto, ma direi che “trascrizione integrale di atto di matrimonio” sarebbe il più corretto

Certifico a pedido verbal da parte interessada”
Certifico su richiesta verbale della parte interessata?
Sì, va bene

Certifico que, tendo sido pedido verbalmente pela parte interessada, que...”
Certifico, essendo stato richiesto verbalmente dalla parte interessata, che... (tolgo un “che” perché, a mio parere, è sbagliato in tutte e due le lingue)?
Giusto ma devi togliere il secondo -che-, non il primo e quindi: "Certifico che, su richiesta della parte interessata...", 

[...] comigo, oficial de seu cargo, no fim nomeado e assinado [...]”
[...] con me, ufficiale della sua mansione, che alla fine viene nominato e firma [...].
Scusa se insisto, ma così va bene?
Io direi: “alla mia presenza, ufficiale incaricato, identificato e sottoscritto in calce” e quando non c'è “nomeado” il semplice -sottoscritto- elimina anche l'antiquato -in calce-

Tabelionato de Notas e Protestos” – Ufficio (esiste Notariato?) di Annotazioni Anagrafiche e Protesti?
No, attenzione le “notas” non sono anagrafiche quindi “Ufficio Notarile di Atti e Protesti” è una traduzione corretta.
Notariato esiste ma significa:Professione, esercizio, titolo di notaio, nonché l'intera categoria professionale che fa capo all'ordine dei notai

Em testemunho da verdade” – In testimonianza della verità?
A” testimonianza...

Come si chiama “la persona registrata”? Da noi è proprio con il participio: “o registrado, a registrada” e da voi?
Si può usare “il/la suddetto/a”, ma se vuoi usare -registrata- devi sempre specificare -la persona-

Se, come hai detto anteriormente, tanto “Oficial” quanto “Escrevente” sono Pubblici Ufficiali, come esprimere la gerarchia tra di loro? Per caso c'è un sito dove si possa trovare la descrizione della gerarchia notarile?
Il problema è che in Italia non esiste questa gerarchia. Un atto pubblico è sempre firmato dal notaio che dirà “redatto da persona di mia fiducia”. Nello Stato Civile, dove il notaio non c'entra nulla, in Comune, chi consegna un certificato è sempre un “pubblico ufficiale” sia che sia “Ufficiale di Stato Civile” o segretario
La soluzione potrebbe essere “Ufficiale incaricato” ”Ufficiale ausiliare” o "segretario"

Come tradurre una “Certidão de Registros Diversos” (In pratica una trascrizione consolare di un atto di nascita avvenuta all'estero – Bambino brasiliano nato negli EUA e registrato nel “livro E” al consolato brasiliano a New York)?
Premessa: un atto del genere non può essere accettato da un comune italiano, al quale dovrà essere presentato il certificato di nascita originale (americano in questo caso) corredato da Apostille e con traduzione legalizzata dal Consolato italiano competente per territorio negli USA.
Comunque sarebbe “Certificato di Registrazione Speciale”

Ofício sob titularidade de Pinco Pallino “Ufficio di titolarità di PP”?
Mai visto... ma io girerei la frase: “Titolare di questo Ufficio: PP”

Si usa “naturale di” in italiano?
No, non è italiano e non si capisce, si deve tradurre 'nato a'.

Come si dice in italiano “Ao final, pugnaram pela procedência do pedido de adoção” - Alla fine hanno deciso per l'accettazione della domanda di adozione?
Beh... pugnaram dovrebbe essere (non conosco il testo) -hanno chiesto che la domanda fosse accolta-

Termo de audiência” - Verbale d'udienza?


A sentença transitou em julgado tendo havido a renúncia ao prazo recursal”
La sentenza è passata in giudicato essendoci stata rinnuncia alla scadenza del ricorso?
La sentenza è passata in giudicato con rinuncia al periodo previsto per il ricorso

Adoção internacional / Infância e Juventude” - Adozione internazionale / Infanza e Gioventù?
Infanzia e gioventù” non è una specificazione usata in italiano quindi credo che la traduzione letterale sia la migliore. Comunque in italiano sarebbe 'minore(nne)'.



venerdì 12 settembre 2014

traduzione tradução riconoscimento reconhecimento

Libro numero 55
Contratti diversi
Foglio numero 222
Ufficio Notarile
Trascrizione
Repubblica federativa del Brasile
Armi dello Stato del Rio Grande do Sul
Stato del Rio Grande do Sul
Potere giudiziario
Circoscrizione di
Ufficio notarile
Contratto numero: 8.888
Emolumenti: 33,70
Funzionario: João José

Atto notorio di dichiarazione come di seguito risulta. Sappiano, coloro che questa pubblica dichiarazione vengano a leggere, che il giorno quattro (04) del mese di aprile (04) dell'anno duemila (2000), in questa città di …., capitale dello Stato del Rio Grande do Sul, in questo Ufficio notarile, si sono presentati i mandanti dichiaranti EEEEEEE EEEEEEE EEEEEEE, celibe, impiegato, titolare di carta d'identità numero 111111111, rilasciata il 25 maggio 9999, residente e domiciliato in questa città, in via Borges de Medeiros, civico 9999, appartamento numero 999, e RRRRRRRR RRRRRRRR, nubile, maggiorenne, impiegata, titolare della carta d'identità numero 999999999, rilasciata il 26 maggio 9999, residente e domiciliata in questa capitale, in via Borges de Medeiros, civico 999, appartamento numero 333, entrambi brasiliani, civilmente capaci, identificati come tali dal sottoscritto, notaio supplente, mediante i loro propri documenti personali citati, che mi sono stati presentati e nei quali constano, rispettivamente i numeri 111.222.333-44 e 555.666.777-88, come numero di iscrizione al CPF (Codice Fiscale) del Ministero del Tesoro e di cui faccio fede. E, alla presenza al sottoscritto, dai mandanti dichiaranti citati è stato detto, esprimendosi ciascuno nel proprio turno, che, mediante questo atto notorio e nella miglior forma di diritto, desideravano fossero verbalizzate le seguenti dichiarazioni che prestavano a carattere personale, spontaneo e coscienti delle sanzioni di legge, come di fatto dichiararono, affinché producano gli effetti desiderati probatori dove necessario fosse, e cioè: "che essi, dichiaranti, sono i genitori di GGGGGGGG RRRRRRRR EEEEEEE, nata in questa capitale, il giorno otto (08) del mese di dicembre (12) dell'anno millenovecento novantanove (1999) e la cui nascita è stata registrata sul libro A-333, foglio 111 recto, al numero 444, dell'Ufficio Civile della Prima Zona di questa capitale, iscritta al CPF (Codice Fiscale) del Ministero del Tesoro al numero 999.000.111-22, titolare della carta d'identità numero 777888999666, rilasciata il 5 aprile 2002; che nell'atto di registrazione citato, i cui elementi informativi furono raccolti dalla dichiarazione data dal proprio padre, firmatario del rispettivo verbale, consta in modo esplicito la corretta e completa paternità e maternità della neonata come frutto dell'unione di essi dichiaranti che, ora mandanti, vengono a ratificare le dichiarazioni rilasciate dal padre, sussidiarie a quella registrazione, come di fatto le ratificano, affinché non vi sia nessuna incertezza quanto all'esattezza dei dati di registrazione della loro figlia GGGGGGGG RRRRRRRR EEEEEEE; che, in conclusione, le dichiarazioni qui contenute non sono destinate alla presentazione di prove forensi, dal momento che questo atto notorio non dovrà essere annesso a nessun processo giudiziario, che sia in tramite o venga ad esserlo, e che non intendono, essi dichiaranti, attraverso i termini della stessa, aver prestato dichiarazione che dovesse essere ricevuta da qualsiasi autorità giudiziaria dello Stato, avendo come finalità precipua dichiarare la verità relativa al fatto citato, affinché questo strumento serva come elemento probatorio di carattere extra - giudiziario”. Mi chiesero, quindi, di redigere questa scrittura, la quale hanno letto e considerato in conformità con quanto dichiarato, hanno accettato, rilasciato e ratificato e firmano, e di tutto questo faccio fede. Io, Cláudio ZZZZZZ, notaio supplente, e ordinai che fosse redatta, ne feci lettura, conclusi l’atto e firmo.
Il notaio supplente

Ufficio notarile, dott. João José.
Trascrizione nella stessa data, nei termini dell'articolo 634, paragrafi 1º e 2º del Provvedimento numero 32/03 dell’Amministrazione Generale della Giustizia.