sabato 27 ottobre 2012

traduzione / tradução "tabelião substituto"

Sono stato interpellato sulla traduzione di
"tabelião substituto"
che sempre traduco come
"notaio supplente".

Si tratta di un argomento ampio
che include tutte le funzioni
esercitate in un cartório
e che spesso si confondono
e confondono.

da  cartorio de notas

ho tratto:


Atualmente, tal como preceitua a Lei n. 8935 de 18 de Novembro de 1994, os Tabeliães passaram a ser designados por Notários ou Delegatários (em virtude da delegação de serviços públicos), ficando assim constituído o quadro de serviços da Serventia:

Tabelião - Notário ou Delegatário

Tabelião Substituto (correspondente ao único escrevente escolhido pelo Delegatário para exercer todas as funções tabelioas em suas ausências ou impedimento, exceto lavrar Testamentos);

Escrevente Substituto (é o empregado com capacitação técnica plena, habilitado para a lavratura de instrumentos próprios das Serventias Notariais, exceto Testamentos);

Escreventes (que poderão praticar somente os atos que o delegatário autorizar);

Auxiliares (é o empregado contratado para serviços gerais, ou sem capacitação técnica específica para a função notarial, cumprindo as tarefas que lhe forem designadas pelo Delegatário ou pelo Escrevente Substituto, sob cuja ordem trabalhe); e

(come si vede, per esempio,
non vi è un definizione di
escrivão.)

Dal punto di vista semplicemente linguistico
supplente e sostituto
sono sinonimi

Dal punto di vista giuridico
sembra vi sia differenza
tra sostituto
(che sostituisce temporariamente il titolare)
e supplente
(che esercita le funzioni in una sede vacante senza titolare).

Il problema è sapere a quali casi si riferisce
la definizione brasiliana di
"Tabelião substituto"

quindi con buona pace anche dei pignoli
per me
supplente e sostituto rimangono
sinonimi.  

giovedì 25 ottobre 2012

traduzione / tradução "provimento"

ecco un'altra parola(ccia)
 che troviamo spesso
in certificati e documenti legali brasiliani
e che mette sempre in difficoltà:

em cumprimento ao Provimento de n.

Dopo ricerche in internet
e aver verificato vari dizionari
sono arrivato alla conclusione
che la parola può avere valore diverso
dipendendo dal caso.

Comunque,
il senso giuridico di "provimento" è

Despacho de um requerimento.
Nomeação de uma pessoa para um cargo.
Determinações administrativas baixadas por um corregedor.

(tratto da: dicionário)

mentre il primo significato è riservato al giudice
 e il secondo al potere esecutivo,
il terzo è quello che si riferisce alla nostra casistica
ed è riservato appunto a un corregedor (magistrato ispettore).

Visto e soppesato il tutto direi che la migliore traduzione possibile sia:

in osservanza al provvedimento amministrativo n... 


lunedì 1 ottobre 2012

traduzione consolidação normativa...

per i traduttori che vogliono tradurre proprio tutto...

... em conformidade com a "Consolidação Normativa Notarial Registral"...

ecco una definizione che si trova spesso nelle trascrizioni integrali di atti ("inteiro teor") nel Rio Grande do Sul.

Premetto che non si tratta di un dettaglio importante, è in fondo pari alla citazione di una legge.
In ogni caso, se si vuole tradurre, suggerirei:

Consolidação = Corpo

credo che Statuto sia esagerato visto anche che si tratta di norme burocratiche.

tradurrei quindi:

"Consolidação Normativa Notarial Registral"

con

Corpo Normativo Notarile e di Stato Civile.



  

lunedì 24 settembre 2012

traduzione / tradução: "assino em público e raso"

su suggerimento di un lettore affronto il tema ostico delle formule.

iniziamo da.

assino em público e raso

che troviamo come chiusura di molti atti notori.

su

assino em público

non ci sono grossi problemi.
dobbiamo solo scegliere se preferiamo l'avverbio

pubblicamente

o la frase

di forma pubblica

(con le sue varianti possibili)

rimane il

...e raso.

vediamo come sempre cosa dice il dizionario:

sinal rasoo que está por extenso e que não é feito em simples rubrica.

(tratto da: priberam)  

starebbe quindi a significare una firma completa e non una sigla.
dico starebbe perché in realtà i notai firmano con quegli scarabocchi facilmente identificabili dai tabelionatos e comunque distintivi.

ecco quindi che la mia traduzione sarebbe:

di forma pubblica e integrale.

sottolineo comunque che si tratta di una formula che enfatizza l'importanza (o solennità) di quella firma e quindi qualsiasi traduzione che renda questo fatto può servire.  

lunedì 17 settembre 2012

traduzione / tradução: corregedoria

di nuovo, oggi mi hanno chiesto la traduzione italiana di

corregedoria

ebbene, aldilà dei campi di attuazione che possono variare vi è una corrispondenza generale tra

corregedoria = ispettorato

in particolare vediamo la definizione brasiliana:

Corregedoria Geral da Justiça é o órgão fiscalizador e normatizador dos procedimentos técnico-operacionais do Judiciário. O Corregedor tem a função de fiscalizar o andamento dos ofícios de Justiça, ação que se faz por meio de correição e, para isso, ele conta com uma equipe constituída de juízes assessores e auxiliares, que, além de proceder às correições, são especializados por área do Direito e responsáveis em oferecer Pareceres ao Corregedor

(tratto da: wikipedia)


vediamo ora la definizione italiana:


L'Ispettorato generale è uno degli uffici di diretta collaborazione del Ministro della Giustizia, (...)
L’Ispettorato generale svolge compiti di controllo informando direttamente il Ministro (...) o il Consiglio superiore della magistratura nel caso quest’ultimo ne abbia richiesto l’intervento (...); nella sua attività si coordina con il Dipartimento per gli affari di giustizia (Dag) e con il Dipartimento dell'organizzazione giudiziaria, del personale e dei servizi (...).
Sono sottoposti al controllo dell’Ispettorato generale: tutti gli uffici giudiziari, i Commissariati agli usi civici, i Tribunali superiori per le acque pubbliche, gli Uffici notifiche e protesti (Unep).

(tratto da: Ministero )


si vede quindi che, con ambiti e campi di attuazione variabili (Giustizia, polizia, stato, ecc.), la funzione rimane quella del controllo.

Ribadisco quindi che:

corregedoria = ispettorato

vanno poi tradotti pari pari, a mio parere, le specificazioni:

da justiça = di giustizia
estadual = statale (regionale)
de polìcia = di polizia
federal = federale

senza entrare nel merito dell'ambito o campo specifico.


venerdì 17 agosto 2012

traduzione / tradução : outorgante outorgado

ecco due termini ben chiari che però spesso vengono tradotti in modo errato.
vediamo l'esempio:







traduzione:

Circoscrizione di ****, Stato di ****
Repubblica Federativa del Brasile, in questo 1° Ufficio Notarile, si sono presentati come 
mandanti
e reciprocamente 
mandatari: *** 

Non importa se in un divorzio (da cui è tratto l'esempio) in Italia i coniugi divorziandi non sono mandanti e/o mandatari, secondo le leggi brasiliane è così e quindi in questi termini vanno tradotti.

Da notare in questa traduzione:

Serviço Notarial do Primeiro Tabelionato

tradotto con

1° Ufficio Notarile

che traduce fedelmente il testo senza cadere in arzigogoli.

Spesso
Tabelionato
è tradotto
con
notariato.

Un errore, infatti secondo il Sabatini Cletti    :


notariato

[no-ta-rià-to] s.m.
  • • Professione, esercizio, titolo di notaio, nonché l'intera categoria professionale che fa capo all'ordine dei notai: esercitare il n.il n. provinciale

    niente a che vedere con l'ufficio e la sua competenza.

giovedì 16 agosto 2012

traduzione / tradução: divorzio - fazendo jus

esaminiamo oggi il tipico attacco di un processo di divorzio:






e vediamo la traduzione possibile:

L'autore si è separato dalla convenuta il ** gennaio 1***, l'attore si trova, quindi, separato dalla stessa da oltre un anno e, di conseguenza, ottempera ai requisiti temporali di legge per presentare l'azione legale di divorzio.