giovedì 8 marzo 2012

traduzione: prefeitura e municìpio

Vi sono sempre errori apparentemente banali che però possono creare comunicazioni errate.

Due parole come esempio:

Prefeitura e Municìpio

bisogna, credo, attenersi sempre alla funzione:

Prefeitura
in Brasile è il luogo/edificio del governo comunale e, per estensione, il proprio governo comunale.
Si deve quindi tradurre con municipio quando si riferisce all'edificio sede del governo comunale (perché questo è il significato italiano) e con Comune quando ci riferisce aò governo comunale.

Al contrario, municìpio (in portoghese) deve essere tradotto (nella quasi totalità dei casi) deve essere tradotto con comune nel senso di territorio comunale.

mercoledì 7 marzo 2012

traduzione: nomi di città e stato

Attenzione un errore banale, ma frequente è la traduzione di nomi di città o stato.
Ebbene, la nomenclatura ufficiale italiana (quella usata per l'anagrafe) prevede una unica traduzione:

Sao Paulo = San Paolo

tutti gli altri nomi devono essere trascritti come in originale.

E' vero che (spero) nessuno tradurrà Rio de Janeiro come Fiume di Gennaio, ma allora perché tradurre

Rio Grande do Sul con Rio Grande del Sud?!?

Rio Grande do Sul deve rimanere Rio Grande do Sul.

lunedì 5 marzo 2012

traduzione: natural de...

anche oggi ho dovuto restituire una traduzione che, oltre a errori madornali (tabeliao tradotto come tabellone!), conteneva un errore molto comune.
Si tratta di "natural de...".
Ebbene, in italiano, "naturale" ha un mucchio di significati ma non quello portoghese di origine.

Quindi "natural de Porto Alegre" deve essere tradotto, semplicemente con "nato a Porto Alegre"

venerdì 2 marzo 2012

traduzione: averbação :

E' vero che si tratta di dettagli, ma una serie di dettagli sbagliati possono provocare la restituzione della traduzione.

"A presente certidão envolve elementos de averbação"

Ebbene il significato primo di "averbar" è:
"anotar na margem"

quindi quando os escrivães scrivono:

"...averbações na margem" fanno una inutile ripetizione.

Detto questo, la traduzione potrebbe essere sia:

"... comprende (include) annotazioni."


o, volendo forzare un po' la mano per spiegare di cosa si tratta:

"... comprende (include) rettifiche."

mercoledì 29 febbraio 2012

traduzione: concordanza dei tempi

Una frase tipica dei certificati di nascita a trascrizione integrale è:

"... compareceu o sr José e declarou..."

abbiamo due verbi al passato che quindi tradurremo al passato.
Come lombardo ovviamente preferisco il passato prossimo e quindi:

"si è presentato ... e ha dichiarato..."

posso, più corretamente, usare il passato remoto:

"si presentò ... e dichiarò"

quello che invece si deve evitare è usare due tempi diversi:
"si è presentato ... e dichiarò..."

se le due azioni sono contemporanee non possiamo usare due tempi diversi.

traduzione: sentença declaratòria

ecco un'espressione difficile legata ad un concetto giuridico.
In questi casi il dubbio è sempre sapere se due espressioni uguali hanno lo stesso valore nelle due lingue.
Beh, in questo caso, non occorre rompersi il cervello il concetto e valore è uguale:

"sentença declaratòria"

ha lo stesso significato e valore di

"sentenza dichiarativa"

martedì 28 febbraio 2012

traduzione: registro civil

"chi ben comincia è a metà dell'opera"

facciamo valere il proverbio e iniziamo a tradurre ben un certificato già dall'intestazione.

"Registro Civil de Pessoas Naturais"
come si traduce?
La traduzione letterale è alquanto strana in italiano: "Registro Civile delle Persone Naturali".
Dobbiamo, insisto sempre, partire dalle funzioni.
Chi svolge questo servizio in Italia?
L'Ufficio di Stato Civile.
E allora traduciamo affatto letteralmente, ma sicuramente in modo efficace:

"Ufficio di Stato Civile"

E, a mio parere, indipendentemente dalle definizioni (Cartorio, Serventia ecc.) se la funzione è quella dell'Ufficio di Stato Civile che Ufficio di Stato Civile sia.