domenica 31 luglio 2016

Traduzione tradução 'outorgada' e altro


Come può un traduttore complicare la vita di un cliente?
Semplice: basta essere imprecisi.

Ricordo che tutti i traduttori giurati,
secondo la normativa brasiliana,
hanno responsabilità civile
e possono quindi essere chiamati
a rispondere di danni causati al cliente.

Un esempio degli ultimi giorni.

Con un atto notorio (escritura pública) il padre
riconosce la figlia
alcuni anni dopo la nascita della stessa.
Sull'atto si legge:
"a menor impubere aqui representada pela mãe" ecc.

Alla fine della dichiarazione si legge nell'originale portoghese:

"a outorgada aceita e concorda com a declaração acima"
e qui il traduttore commette una svista grave perché traduce:

"la madre accetta e concorda..."

dimenticando che la madre rappresentava la figlia come mandataria.

Ebbene, la normativa italiana prevede
che l'ufficiale di stato civile si attenga solo alla traduzione legalizzata
e che un riconoscimento paterno
deve essere accettato sia dalla madre che dall'interessata.

Con questa svista il traduttore
ha omesso che la madre rappresentava la figlia e
ciò ha richiesto, per ottemperare alla legge italiana,
che la figlia, ora maggiorenne,
facesse un nuovo atto notorio con la presenza della madre
per dichiarare il proprio assenso
(provvedendo poi anche alla necessaria traduzione).

     

"Regime de participação final nos aquestos" traduzione tradução


Il nuovo Codice Civile brasiliano 
ha introdotto nuove norme per il regime patrimoniale del matrimonio 
dando ampio spazio al contratto prematrimoniale.
Anche se non si è esperti di diritto 
è comunque compito del traduttore 
rendere chiaro quale sia il regime patrimoniale scelto dai coniugi.

Oltre ai normali:

"comunione di beni"
"separazione parziale dei beni"

che, a mio parere devono essere tradotti pari pari,
abbiamo altri regimi che devono essere tradotti
e che devono chiarire quale sia il regime patrimoniale.

Abbiamo l'oscuro:

"Regime de participação final nos aquestos"

Questa definizione specifica che i beni acquisiti prima del matrimonio 
e quelli acquisiti personalmente da ciascuno dei coniugi durante il matrimonio
rimangono privati come in un regime di separazione di beni, 
ma i beni acquisiti in congiunto 
appartengono a tutti e due i coniugi e 
quindi questi beni e solo questi 
(tranne contestazioni giudiziarie) devono essere divisi in caso di separazione.

Ovviamente non è possibile scrivere tutto ciò 
in una traduzione di un atto di matrimonio 
né è permesso ricorrere alle note 
come in una traduzione tecnica o anche letteraria.

Come tradurre allora?
La mia opinione, 
con una specifica attenzione all'ufficiale di stato civile italiano 
che dovrà annotare a margine dell'atto di matrimonio 
il regime patrimoniale è questa:

"regime de participao final nos aquestos"

Regime patrimoniale di partecipazione finale ai beni acquisiti.  

giovedì 28 luglio 2016

"registro de ocorrência" traduzione tradução

Oggi al lavoro ho dovuto tradurre un
"registro de ocorrência".

Anche se il contenuto era facile
ho dovuto spendere una decina di minuti
per capire cosa significasse esattamente "registro de ocorrência"
soprattutto perché non sapevo esattamente la differenza tra
"registro" e "boletim".

Sono arrivato alla conclusione che, per la traduzione,
aldilá degli effettivi significati,
potremmo rimanere su questa traduzione:

"boletim de ocorrência" = denuncia
"registro de ocorrência" = verbale di...

ecco appunto in italiano il verbale è sempre specificato e quindi,
per esempio:

verbale di ritrovamento di arma, cadavere ecc.
verbale di scomparsa, di furto, ecc.

un'ultima specificazione:
in italiano 'denuncia' è solo denuncia di fatti perseguibili d'ufficio
mentre 'querela' è un esposto contro qualcuno o per un fatto privato.

  

giovedì 14 aprile 2016

Risposta a richiesta

Mi si chiede un consiglio sulla traduzione: 


1 (Português) "Certifico, sob pedido da pessoa interessada que, a inscrição acima referida, se verifica ao Atestado de Morte de XXX e resulta aquilo que segue: "Livro C- Nº 0 (rubrica do Cartório) Pág. XXX Nº XX"

Traduzione: 

1 A (Italiano) "Certifico, su richiesta della parte interessata, che al numero di matricola sopra specificato, consta l’Atto di Morte di XXX e risulta sul “Volume C – Nº 0 (rubrica dell’Ufficio di Stato Civile) a tergo della pagina XXX, al numero XX"


Direi che va bene, ma si potrebbe fare una piccola modifica:


1 A (Italiano) "Certifico, su richiesta della parte interessata, che al numero di matricola sopra specificato, risulta l’Atto di Morte di XXX e con quanto segue: “Volume C – Nº 0 (rubrica dell’Ufficio di Stato Civile) a tergo della (questa parola non è sull'originale trascritto) pagina XXX, al numero XX"


venerdì 25 marzo 2016

Firmare la traduzione?

In risposta ad un quesito posto in un commento:

devo apporre in calce o a pie' 
della mia traduzione qualche mio dato/dichiarazione/firma 
in quanto autore della traduzione? 

chiarisco che dipende dall'ente a cui si deve consegnare tale traduzione.
La maggior parte dei Consolati accetta solo traduzioni giurate,
ma la legge non impedisce 
che l'interessato dichiari in allegato, 
o sul retro, 
che la traduzione corrisponde all'originale e ne faccia fede.

mercoledì 16 marzo 2016

Traduzione letterale o comprensibile??

Facendo ricerche sulle prime traduzioni della Bibbia,
mi sono ritrovato su wikipedia,
le parole di qualcuno che di traduzioni se ne intendeva.
San Gerolamo autore della Vulgata,
la prima traduzione organica della BIbbia,
dagli originali greci e aramaici,
rispondendo a chi gli chiedeva come comportarsi nelle traduzioni afferma:

« Io, infatti, non solo ammetto,
ma proclamo liberamente che
nel tradurre i testi greci,
a parte le Sacre Scritture,
dove anche l'ordine delle parole è un mistero,
non rendo la parola con la parola,
ma il senso con il senso.
Ho come maestro di questo procedimento Cicerone,
che tradusse il Protagora di Platone, l'Economico di Senofonte
e le due bellissime orazioni che Eschine e Demostene
scrissero l'uno contro l'altro (…).
Anche Orazio poi, uomo acuto e dotto,
nell'Ars poetica
dà questi stessi precetti al traduttore colto:
"Non ti curerai di rendere parola per parola,
come un traduttore fedele
" »
(Epistulae 57, 5, trad. R. Palla)

mercoledì 30 settembre 2015

puntualizzando...

puntualizzando...
(non sono errori gravi, ma migliorare è sempre meglio...)

Certifico che nel registro A-70,

in italiano si usa "volume" e,
visto che nella maggior parte dei casi,
la frase continua con "risulta" è meglio usare "sul",

al foglio 40 (verso), 

corretto sarebbe: "a tergo della pagina 40"

sotto il numero 1382 dell'Ufficio di Stato Civile e Anagrafe

qui la frase davvero stona e manca almeno una virgola...
in questi casi è corretto spostare parte della frase
visto che, evidentemente, "dell'Ufficio di Stato Civile"
si riferisce al volume e non al numero...
E poi, come già scritto "Anagrafe" non ha niente a che vedere con
"Registro civil das pessoas naturais"

La frase completa diverrebbe quindi:

"Certifico che sul Volume A-70 di questo Ufficio di Stato Civile, 
a tergo della pagina 40, al numero 1382"

Copia integrale emessa a seguito di domanda inoltrata da....

Preferisco: "Trascrizione integrale rilasciata su domanda (istanza) presentata da..."