giovedì 22 novembre 2012

traduzione tradução "termo"



si trova spesso nei certificati brasiliani la parola (il termine)

termo

ebbene la traduzione letterale in

termine

è assolutamente errata.

Termine, infatti, in italiano, significa

fine, limite

e una serie di altri significati simili.
[si veda: http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/T/termine.shtml]

ebbene nel dizionario citato
si specifica che

a termine di legge, nel linguaggio burocratico

significa

in conformità alla legge

ed è l'unico significato in qualche modo simile
tra portoghese e italiano

in portoghese invece
http://www.priberam.pt/dlpo/

13. [Jurídico, Jurisprudência]  Qualquer declaração escrita nos autos.

la traduzione quindi di

termo

è

atto

sabato 3 novembre 2012

traduzione / tradução "boa, firme e valiosa"

ecco una formula che conclude
la maggior parte degli atti pubblici brasiliani:

"boa, firme e valiosa"

o anche

"boa, firme e válida".

Come ogni formula di rito,
anche questa ha un valore relativo.
Ma, giusto per sapere come si traduce,
ho fatto delle ricerche in internet e,
io almeno,
non ho trovato un corrispondente italiano.

Mi sono quindi soffermato su cosa
significa, effettivamente ,in portoghese
e sono arrivato a questa traduzione:

"legale, effettiva e valida"    

giovedì 1 novembre 2012

traduzione / tradução "certidão de inteiro teor"


occupamioci oggi di un titolo
che ho già visto tradurre in una decina di modi e cioè:
 
Certidão de nascimento de inteiro teor

Anzitutto occorre puntualizzare che,
in portoghese,
la frase è corretta
dal momento che:

certidão
s. f.
1. Documento em que se certifica o que consta.
2. Atestado.
certidão de batismo: cópia do assento do batismo.
(tratto da priberam)

non sembra però che, in questo caso,
in italiano, si possa usare la parola
certificato
visto che:

certificato[cer-ti-fi-cà-to] s.m.
1 Documento con cui l'autorità competente afferma l'esistenza di un fatto o di un diritto: 
c. di nascita; c. elettorale, medico
(tratto da dizionario)

vediamo tre traduzioni differenti
che mi sono capitate fra le mani oggi

la prima:
 
COPIA INTEGRALE DEL CERTIFICATO DI NASCITA

ebbene non si tratta di una copia ma di una trascrizione
e non di un certificato ma di un atto di nascita.
Questa è sicuramente errata.

la seconda:

ESTRATTO INTEGRALE DI ATTO DI NASCITA

mi sembra una contraddizione in termini,
se è un estratto non è integrale.

la terza:

CERTIFICATO DI NASCITA INTEGRALE

oltre al fatto che non è la nascita integrale,
ma, al massimo il certificato,
mi rifaccio a quanto detto prima
sulla base della definizione del dizionario e
cioè che si certifica un fatto
non una registrazione.

detto questo credo che la traduzione più efficace sia:

Atto di nascita - Trascrizione integrale

mercoledì 31 ottobre 2012

traduzione tradução nascimento inteiro teor


su richiesta ecco un esempio di traduzione di
atto di nascita "inteiro teor"

potete scaricare il file in pdf non protetto sul sito tresoldia
dove sono evidenziati in rosso i campi da sostituire.

ecco comunque l'esempio:

Armi dello Stato del Rio Grande do Sul
Repubblica Federativa del Brasile
Stato nome dello Stato Federativo
Ufficio di Stato Civile
nome dell'Ufficiale – Ufficiale
nome del supplente – Primo Supplente
nome del supplente – Secondo Supplente

Atto di Nascita – Trascrizione Integrale

Matricola

111111 01 55 2222 1 33333 444 5555555 66

Certifico che, al numero di matricola sopra specificato, risulta l’atto di nascita di nome del registrato con il seguente contenuto: “Il giorno mese e anno in lettere, in questa città di nome della città, Stato nome dello Stato Federativo, presso l’Ufficio di Stato Civile, si è presentato nome completo del dichiarante, professione e ha dichiarato che il data di nascita in lettere, alle ore ore e minuti in lettere, presso l'ospedale nome dell'Ospedale Non tradurre il nome dell'Ospedale., in questa città, è nato/a una bambino/a, di sesso maschile / femminile, alla quale è stato posto il nome di 
Nome Completo, 

figlio/a del dichiarante e di nome completo della madre, professione, con numero di anni in lettere anni in occasione del parto, nati nello Stato di nome dello Stato Federativo, residenti in indirizzo
Non tradurre l'indirizzo., civico numero della via, in questa città (oppure: nella città di nome della città). 
Sono nonni paterni: nome nonno paterno e nome nonna paterna e materni: nome nonno materno e nome nonna materna. E perché risulti, ho dattilografato questo atto che letto e ritenuto conforme viene sottoscritto dal dichiarante. Io nome della segretaria, segretaria, ho dattilografato e firmo. 
(firme) nomi dei firmatari.”

Il contenuto del certificato è vero. Ne faccio fede.
nome della città, data

Firma illeggibile a nome di nome di chi firma il certificato, Supplente

Ufficio di Stato Civile
Titolare: nome del titolare
città e sigla dello Stato federativo
Indirizzo, telefono e e-mail
Non è necessario trascrivere indirizzo ecc. - Bolli digitali di controllo
Non è necessario trascrivere i numeri del bollo. 

martedì 30 ottobre 2012

traduzione tradução "na margem"

a volte mi capitano tra le mani traduzioni
accettabili nel complesso,
ma con degli errori stridenti
che denunciano non l'inesperienza
del traduttore principiante,
ma delle lacune linguistiche.

Oggi, per esempio, ho trovato la frase

"na margem direita consta uma averbação
com o seguinte teor..."

tradotta come

"sulla borda destra consta un appunto..."

ebbene,
anzitutto i registri anagrafici italiani e brasiliani
sono fisicamente uguali (per ora)
e cioè hanno una colonna in bianco
sul margine (margine in italiano è maschile!)
destro o sinistro dipendendo dalla pagina.

e quindi la traduzione non è "bordo"
(e molto meno "borda")
ma margine (o colonna),
e quindi:

"sul margine destro risulta la seguente annotazione..."

[ho già affrontato in post precedenti il valore di
annotazione]

sabato 27 ottobre 2012

traduzione / tradução "tabelião substituto"

Sono stato interpellato sulla traduzione di
"tabelião substituto"
che sempre traduco come
"notaio supplente".

Si tratta di un argomento ampio
che include tutte le funzioni
esercitate in un cartório
e che spesso si confondono
e confondono.

da  cartorio de notas

ho tratto:


Atualmente, tal como preceitua a Lei n. 8935 de 18 de Novembro de 1994, os Tabeliães passaram a ser designados por Notários ou Delegatários (em virtude da delegação de serviços públicos), ficando assim constituído o quadro de serviços da Serventia:

Tabelião - Notário ou Delegatário

Tabelião Substituto (correspondente ao único escrevente escolhido pelo Delegatário para exercer todas as funções tabelioas em suas ausências ou impedimento, exceto lavrar Testamentos);

Escrevente Substituto (é o empregado com capacitação técnica plena, habilitado para a lavratura de instrumentos próprios das Serventias Notariais, exceto Testamentos);

Escreventes (que poderão praticar somente os atos que o delegatário autorizar);

Auxiliares (é o empregado contratado para serviços gerais, ou sem capacitação técnica específica para a função notarial, cumprindo as tarefas que lhe forem designadas pelo Delegatário ou pelo Escrevente Substituto, sob cuja ordem trabalhe); e

(come si vede, per esempio,
non vi è un definizione di
escrivão.)

Dal punto di vista semplicemente linguistico
supplente e sostituto
sono sinonimi

Dal punto di vista giuridico
sembra vi sia differenza
tra sostituto
(che sostituisce temporariamente il titolare)
e supplente
(che esercita le funzioni in una sede vacante senza titolare).

Il problema è sapere a quali casi si riferisce
la definizione brasiliana di
"Tabelião substituto"

quindi con buona pace anche dei pignoli
per me
supplente e sostituto rimangono
sinonimi.  

giovedì 25 ottobre 2012

traduzione / tradução "provimento"

ecco un'altra parola(ccia)
 che troviamo spesso
in certificati e documenti legali brasiliani
e che mette sempre in difficoltà:

em cumprimento ao Provimento de n.

Dopo ricerche in internet
e aver verificato vari dizionari
sono arrivato alla conclusione
che la parola può avere valore diverso
dipendendo dal caso.

Comunque,
il senso giuridico di "provimento" è

Despacho de um requerimento.
Nomeação de uma pessoa para um cargo.
Determinações administrativas baixadas por um corregedor.

(tratto da: dicionário)

mentre il primo significato è riservato al giudice
 e il secondo al potere esecutivo,
il terzo è quello che si riferisce alla nostra casistica
ed è riservato appunto a un corregedor (magistrato ispettore).

Visto e soppesato il tutto direi che la migliore traduzione possibile sia:

in osservanza al provvedimento amministrativo n...