giovedì 13 gennaio 2022

Atti o certificati errati

È ormai assodato che le persone, o anche i despachantes, ritirano i certificati o atti e li ripassano ai traduttori senza verificare i dati.
E i traduttori, senza battere ciglio, traducono quello che hanno davanti senza verificare un atto con un altro. Capisco che non è la loro funzione e ricordo, quando traducevo, che avvisare il cliente o utente degli errori era una scocciatura perché le persone non gradivano invece di ringraziare.
Ma direi che ci sono dei limiti: se il testo di un atto di nascita recita "questo atto di morte" forse non vale la pena tradurre; oppure se ho visto che Tizio risulta nato in settembre nell'atto di nascita e in dicembre nell'atto di matrimonio dovrei avvisare; se la signora Marta Cardoso dopo il matrimonio diventa Maria Cardoso Silva sarebbe meglio chiedere spiegazioni o avvisare. Penso.

2 commenti:

Anonimo ha detto...

Buongionro Angelo, grazie mille per il suo utilissimo e interessante Blog. Ho un dubbio sulla traducione di 1° Traslado. In portoghese "é a primeira via do ato notarial praticado pelo cliente no cartório". Quindi come posso tradurlo? Primo esemplare originale? Grazie mille per il suo prezioso aiuto. Saluti.

angelo ha detto...

Salve. Io mi metto sempre nei panni di chi riceve il documento e deve capire. E spesso la traduzione letterale non aiuta. Io tradurrei liberamente: "Prima trascrizione dell'atto notarile". E volendo tralascerei 'prima'.