martedì 14 giugno 2022
Atto di nascita - esempio di traduzione
UFFICIO DI STATO CIVILE
Trascrizione di atto di nascita
MATRICOLA
[…] […] […] […] […] […] [...]
Nell'esercizio delle facoltà a me conferite dalla legge e su richiesta della parte interessata,
CERTIFICO che, sul volume [...], alla pagina [...], al numero [...] si trova l'Atto di Nascita di [...], con il seguente contenuto: “Il giorno sedici novembre [...], in questo Comune di Porto Alegre, capoluogo dello Stato del Rio Grande do Sul, presso questo Ufficio di Stato Civile della [...]a Zona, si è presentato [...] industriale ed ha dichiarato che il giorno [...] novembre [...] alle ore otto e minuti cinque a Porto Alegre, in Rua [...], [...] è nata una bambina di sesso femminile di cute bianca alla quale è stato dato il nome di […] figlia legittima del dichiarante e di [...], casalinga, nati in questo Stato, residenti all'indirizzo succitato, coniugati presso questo Ufficio. Sono nonni paterni [...] e [...] e materni [...] e [...]. Ed affinché risulti, ho redatto questo atto che letto e ritenuto in conformità viene firmato dal dichiarante e dai testimoni [...], industriale, residente in Rua [...], [...] e [...], commerciante, residente in Rua [...], [...]; hanno presentato le carte di identità. Io, [...], Ufficiale Supplente, firmo. (Firma:) [...]. (Firma): [...]. (Firma:) [...]. (Firma:) [...].
A margine dell'atto consta quanto segue:
ANNOTAZIONE: La persona registrata si è coniugata con [...] il [...], come da atto di matrimonio redatto presso questo Ufficio, sul libro [...], pagina [...], n. [...] ed ha adottato il nome di: [...]. Porto Alegre, [...].
L'Ufficiale: (Firma:) [...]”. Era quanto conteneva il riferito atto dal quale è stato bene e fedelmente estratto questo certificato.
Quanto sopra riferito risponde a verità e ne faccio fede.
Porto Alegre, [...]
giovedì 13 gennaio 2022
Atti o certificati errati
È ormai assodato che le persone, o anche i despachantes, ritirano i certificati o atti e li ripassano ai traduttori senza verificare i dati.
E i traduttori, senza battere ciglio, traducono quello che hanno davanti senza verificare un atto con un altro. Capisco che non è la loro funzione e ricordo, quando traducevo, che avvisare il cliente o utente degli errori era una scocciatura perché le persone non gradivano invece di ringraziare.
Ma direi che ci sono dei limiti: se il testo di un atto di nascita recita "questo atto di morte" forse non vale la pena tradurre; oppure se ho visto che Tizio risulta nato in settembre nell'atto di nascita e in dicembre nell'atto di matrimonio dovrei avvisare; se la signora Marta Cardoso dopo il matrimonio diventa Maria Cardoso Silva sarebbe meglio chiedere spiegazioni o avvisare. Penso.
Cos'è un trascrizione?
Per sapere come tradurre atti o certificati brasiliani per la trascrizione in Italia è interessante vedere un atto trascritto.
Anzitutto le trascrizioni sono diverse tra Comune e Comune.
Le trascrizioni fatte dal Comune di Roma, che riceve centinaia di atti e certificati, sono diverse a quelle del Comune di Ticengo che ne riceve due o tre la settimana.
Per semplificare: a Roma un atto con centinaia di parole (ci sono cartórios che sembra siano pagati a parola) diventa un certificato semplice, mentre a Ticengo l'atto sarà trascritto con molti [omissis] per eliminare quelle esagerazioni costituite, per esempio, da dieci testimoni di cui si specifica numero di documento, luogo e data di nascita e a volte persino professione e stato civile.
Se prendiamo un atto brasiliano dopo la trascrizione vedremo un documento con parole, frasi e righe sottolineate ed evidenziate per fissarsi sull'essenziale.
Ci si deve quindi concentrare sulle informazioni essenziali