venerdì 3 agosto 2012

traduzione / tradução: registro

anche la parola registro ha significati diversi in italiano e in portoghese.
Infatti, per rimanere nel nostro ambito, abbiamo:

in portoghese:

registro 

s. m.
1. Qualquer livro público ou particular onde se inscrevemfatos ou atos que se querem conservar arquivados.
2. Ato de registrar.
3. Cópia de um documento registrado.


e in italiano:

registro

[re-gì-stro] s.m.
  • 1 Libro, fascicolo, quaderno di vario tipo in cui si scrive ciò di cui si vuole avere un'attestazione, in certi casi valida anche giuridicamente: r. comunale, parrocchialer. dei visitatori || r. di classe, il giornale scolastico su cui vengono annotate quotidianamente le lezioni svolte dagli insegnanti, le assenze degli studenti e gli eventuali provvedimenti disciplinari | pubblico r. automobilistico (oPRA), che raccoglie i dati riguardanti la proprietà e l'uso dei veicoli a motore


Qual è la differenza?
Mentre in portoghese sia il singolo atto che il volume che lo contiene sono sempre registro, in italiano il registro è solo il volume mentre l'atto (di stato civile o altro) è
registrazione.

Ecco quindi che:

... no Registro dos Casamentos... consta o seguinte registro

deve essere tradotto con:

... sul Registro (Volume) degli atti di Matrimonio... risulta la seguente registrazione (annotazione/atto)  

2 commenti:

Paola Omodeo Zorini ha detto...

Dunque quale traduzione consiglia per "o livro de registro deste SERVIçO REGISTRAL DAS PESSOAS NATURAIS"?
Ancora grazie mille!

angelo ha detto...

direi: "sul registro di questo ufficio di Stato Civile".