Parlando (post precedente) di
sessione, ecco come un errore ortografico portoghese riesce ad essere inserito in una traduzione:
Seção Judiciária do Rio de Janeiro.
e, alcune pagine dopo
em sessão ordinária...
e le traduzioni:
Sessione Giudiziaria do Rio de Janeiro.
e
in sessione ordinaria...
In italiano i significati sono uguali, quindi
seção (con la
ç) =
sezione (parte di qualcosa)
sessão (con due
s) =
sessione (seduta, incontro, riunione)
Nessun commento:
Posta un commento
Grazie per la partecipazione. Risponderò appena possibile.