nei certificati di matrimonio abbiamo spesso delle frasi come queste:
"Ele, solteiro, natural de ..."
e
"Ela solteira, natural de..."
Ebbene il corretto è sempre tradurre:
Egli, celibe, nato a....
e
Ella, nubile, nata a...
Non sta bene in un contesto come la traduzione di un atto di stato civile, usare, come nell'italiano colloquiale, Lui e Lei.
Ed è invece, a mio parere, decisamente inaccettabile:
Egli, celibe nato a...
e
Lei, nubile, nata a...
Nessun commento:
Posta un commento
Grazie per la partecipazione. Risponderò appena possibile.