italiano - portoghese brasiliano

traduzioni di documenti legali brasiliani
esempi, consigli, note

sabato 7 dicembre 2013

Bel. (Bacharel) traduzione / tradução

›
I firmatari di certificati o i titolari di un "Cartório" hanno spesso il nome preceduto da "Bel." Ebbene "Bel....
venerdì 6 dicembre 2013

Curriculum scolastici

›
Frasi sciolte – Scuola – Curriculum 1 – traduzione / tradução “aplicar técnicas de mediçao e ensaio para garantia de qualidade do prod...
giovedì 5 dicembre 2013

una data

›
rispondo a un dubbio: come tradurre: "... no dia seis do mês de setembro de mil e novecentos e sessenta e três..." beh anzitut...
giovedì 22 novembre 2012

traduzione tradução "termo"

›
si trova spesso nei certificati brasiliani la parola ( il termine ) termo ebbene la traduzione letterale in termine è assolutament...
2 commenti:
sabato 3 novembre 2012

traduzione / tradução "boa, firme e valiosa"

›
ecco una formula che conclude la maggior parte degli atti pubblici brasiliani: "boa, firme e valiosa" o anche "boa, fi...
giovedì 1 novembre 2012

traduzione / tradução "certidão de inteiro teor"

›
occupamioci oggi di un titolo che ho già visto tradurre in una decina di modi e cioè:   Certidão de nascimento de inteiro teor Anzitut...
mercoledì 31 ottobre 2012

traduzione tradução nascimento inteiro teor

›
su richiesta ecco un esempio di traduzione di atto di nascita " inteiro teor " potete scaricare il file in pdf non protetto su...
‹
›
Home page
Visualizza versione web
Powered by Blogger.