italiano - portoghese brasiliano

traduzioni di documenti legali brasiliani
esempi, consigli, note

giovedì 22 novembre 2012

traduzione tradução "termo"

›
si trova spesso nei certificati brasiliani la parola ( il termine ) termo ebbene la traduzione letterale in termine è assolutament...
2 commenti:
sabato 3 novembre 2012

traduzione / tradução "boa, firme e valiosa"

›
ecco una formula che conclude la maggior parte degli atti pubblici brasiliani: "boa, firme e valiosa" o anche "boa, fi...
giovedì 1 novembre 2012

traduzione / tradução "certidão de inteiro teor"

›
occupamioci oggi di un titolo che ho già visto tradurre in una decina di modi e cioè:   Certidão de nascimento de inteiro teor Anzitut...
mercoledì 31 ottobre 2012

traduzione tradução nascimento inteiro teor

›
su richiesta ecco un esempio di traduzione di atto di nascita " inteiro teor " potete scaricare il file in pdf non protetto su...
martedì 30 ottobre 2012

traduzione tradução "na margem"

›
a volte mi capitano tra le mani traduzioni accettabili nel complesso, ma con degli errori stridenti che denunciano non l'inesperienza...
sabato 27 ottobre 2012

traduzione / tradução "tabelião substituto"

›
Sono stato interpellato sulla traduzione di "tabelião substituto" che sempre traduco come "notaio supplente" . Si t...
1 commento:
giovedì 25 ottobre 2012

traduzione / tradução "provimento"

›
ecco un'altra parola(ccia)  che troviamo spesso in certificati e documenti legali brasiliani e che mette sempre in difficoltà: em c...
‹
›
Home page
Visualizza versione web
Powered by Blogger.