italiano - portoghese brasiliano
traduzioni di documenti legali brasiliani
esempi, consigli, note
sabato 15 gennaio 2011
"che" oppure "quale"
›
"*L appartamento *che siamo sistemate è buono" L'uso del 'che' detto 'polivalente' e cioè che serve a tutto ...
venerdì 14 gennaio 2011
traduzione "casamento"
›
ecco un esempio di traduzione in italiano di un certificato di matrimonio "standard" secondo le nuove direttive federali. Armi del...
giovedì 13 gennaio 2011
"parlare su" o "parlare di"?
›
"Devo parlare *sul mare di qui" Ecco un errore, apparentemente banale, che però può 'interrompere' la comunicazione, cioè ...
3 commenti:
martedì 11 gennaio 2011
"come" o "siccome"
›
"*Siccome mi hai detto, questa volta non è molto importante" Spesso gli studenti utilizzano 'come' e 'siccome' c...
curriculum versione italiana - esempio
›
Devo spesso tradurre curriculum che non si inquadrano nello standard europeo. Ecco un esempio: indirizzo città Stato Federativo CAP Telef...
lunedì 10 gennaio 2011
traduzione "antecedentes criminais" - esempio
›
I certificati variano da ufficio a ufficio, ma normalmente sono questi i dati riportati: SERVIZIO PUBBLICO FEDERALE Ministero della Giustizi...
2 commenti:
"cosa *me ne dici" oppure "Cosa ne dici"?
›
"cosa *me ne dici" L'uso del 'ne' (e del 'ci' che vedremo più avanti) è un altro campo minato per studenti l...
‹
›
Home page
Visualizza versione web