italiano - portoghese brasiliano

traduzioni di documenti legali brasiliani
esempi, consigli, note

giovedì 30 dicembre 2010

"due problemi" o "due *problema"

›
"abbiamo due *problema" . Un errore non molto comune, ma che appare in produzioni scritte non 'sorvegliate' , cioè non cur...
mercoledì 29 dicembre 2010

"*oggi sera" o "stasera"

›
"vado oggi sera" "*Oggi sera" traduzione letterale di " hoje a noite " semplicemente non esiste in italiano. O...
martedì 28 dicembre 2010

"*quello ragazzo" o "quel ragazzo"??

›
"*quello ragazzo che ha parlato con te" l'uso dell'aggettivo 'quello' fa parte delle difficoltà degli studenti br...
lunedì 27 dicembre 2010

"conosceva" o "conoscevo". e l'uso di "già"

›
"Ho parlato con Gustavo (*già lo *conosceva)" traduzione, praticamente letterale della frase in portoghese " Falei com Gustav...
domenica 26 dicembre 2010

"buono" o "bello"

›
"molto *buona questa lezione" L'uso di buono o bello è un altro argomento difficile per gli studenti. In questi casi, purtro...
venerdì 24 dicembre 2010

"classe" o "lezione"?

›
"È stata molto bella la prima *classe" . Ecco un errore di interferenza lessicale molto comune. La parola "classe" , in...
giovedì 23 dicembre 2010

uso dei pronomi 2

›
" lascio subito un messaggio per lei *dicendo che Ø vuoi parlare con urgenza " ecco altri due errori di interferenza: " dicen...
‹
›
Home page
Visualizza versione web
Powered by Blogger.