italiano - portoghese brasiliano

traduzioni di documenti legali brasiliani
esempi, consigli, note

sabato 18 dicembre 2010

"provare il gelato" e "provare a ..."

›
"Ho anche provato Ø fare la mia *iscrizioni" [ricordo che il simbolo Ø è un segno per evidenziare la mancanza di qualcosa, in que...
venerdì 17 dicembre 2010

"Aspetto un *ritorno"

›
ecco un'altra traduzione letterale dal portoghese che, pur essendo quasi comprensibile, è abbastanza strana se non ridicola. "aguar...
giovedì 16 dicembre 2010

"mi piacerebbe *di sapere"

›
Il verbo 'piacere' è una specie di campo minato per i lusofoni. Anzitutto bisogna ricordare che pur traducendo perfettamente il ...
mercoledì 15 dicembre 2010

*volevo riuscire Ø fare

›
la frase: "*volevo riuscire Ø fare" contiene due errori: uno di concordanza di tempi e cioè l'uso di 'volevo', un impe...
martedì 14 dicembre 2010

"Dopo *di fare"

›
Tipico errore di interferenza del portoghese brasiliano: "Dopo *di fare questo" o anche "Dopo *fare questo". In italiano...

italiano antico

›
La curiosità è un'ottima motivazione per l'apprendimento e sviscerare una ricetta in italiano antico per capirla, trasformarla e rea...

"All'Italia"

›
tra breve completeremo una guida alla parafrasi della canzone petrarchesca "All'Italia" di strettissima attualità a sette seco...
‹
Home page
Visualizza versione web
Powered by Blogger.