venerdì 12 settembre 2014

si ritorna...

torno ad occuparmi di questo blog dopo varie insistenze.
Mi limiterò per ora a pubblicare versioni anonime delle centinaia
di traduzioni effettuate.
Sarebbe fondamentale pubblicare anche gli originali,
ma ovviamente ciò non è possibile.
Ma, quando avrò voglia e capacità di modificare copie
per renderle anonime, lo farò.
Per ora solo traduzioni la cui lettura spero possa essere utile. 

mercoledì 11 dicembre 2013

médica / médico

Torno sulle professioni per ribadire che,
in italiano,
in molti casi non esiste il femminile di alcune professioni.
È il caso di medico.
In italiano esiste e si usa dottore e dottoressa come titolo,
ma, come professione,
esiste solo medico.

Anche perché
medica, in italiano,

medica

mèdica1 agg. e s. f. [dal lat. class. Medĭca (herba), gr. Μηδική (πόα) «erba della Media»]. – Pianta perenne delle leguminose papiglionacee (Medicago sativa), detta più comunem. erbamedica e anche erba Spagna.




(tratto da:http://www.treccani.it )

martedì 10 dicembre 2013

sfridi e scarti traduzione / tradução


ecco una frase difficile da tradurre:
"...recuperare sfridi e scarti della produzione..."

per 'sfridi' si intendono i resti della produzione,
in particolare il testo si riferisce alla produzione di cuoio,
ma vale anche e per lavorazione di tessuti, laminati ecc.
Sono quindi quei pezzi di cuoio, tessuto o plastica
che avanzano dopo il taglio del prodotto richiesto.

per 'scarti', che in alcuni casi può essere sinonimo di 'sfridi',
si intende invece quelle parti che per difetti o altro vengono scartati
come inutili.      

la frase quindi andrà tradotta con:
"...recuperar sobras e refugos de produção..."

lunedì 9 dicembre 2013

etá traduzione / tradução


"...com quarenta e dois anos de idade..."

anche nei particolari si vede la qualità di una traduzione.
In questo caso, per esempio,
la traduzione corretta, normale e burocratica è:

"...di anni quarantadue..."  

domenica 8 dicembre 2013

Alvará traduzione / tradução

spesso si incontra questa parola dal sapore atavico,
ma la traduzione è molto semplice.
Si tratta semplicemente di una
Autorizzazione.
In alcuni casi, in ambito commerciale,
è più chiaro tradurre:
Licenza

sabato 7 dicembre 2013

Bel. (Bacharel) traduzione / tradução

I firmatari di certificati o i titolari di un "Cartório" hanno spesso il nome preceduto da "Bel."
Ebbene "Bel." significa "Bacharel" cioè qualcuno che
"concluiu um curso universitário"

è quindi impossibile da tradurre a meno che si voglia dare del "Dottor" a chi non ne ha titolo.
La scappatoia è che per essere titolari di un "Cartório" occorre aver concluso la facoltà di Giurisprudenza e perciò, anche se un po' esagerato possiamo tradurre: "Avv."

Io, personalmente, credo che un "sig." vada benissimo   

venerdì 6 dicembre 2013

Curriculum scolastici

Frasi sciolte – Scuola – Curriculum 1 – traduzione / tradução

“aplicar técnicas de mediçao e ensaio para garantia de qualidade do produto”
traduzione:
- utilizzare tecniche di misurazione e collaudo a garanzia della qualità del prodotto-

“aplicar técnicas de usinagem, fabricação mecanica, montagem e manutenção”
- utilizzare tecniche di lavorazione di metalli, costruzioni meccaniche, montaggio e manutenzione -

“aplicar ferramentas de qualidade e metodologia para melhoria de processos”
- utilizzare metodi di qualità e metodologie per il miglioramento dei processi produttivi -

“elaborar projetos, ferramentas, máquinas e equipamentos utilizzando técnicas de desenho e representação gráficas com seus fundamentos matemáticos e geométricos”

- elaborare progetti, utensili, macchine e attrezzature con l'uso di tecniche di disegno e rappresentazione grafica con i relativi fondamenti matematici e geometrici-