tag:blogger.com,1999:blog-4036065434734950312.post2752191533703090189..comments2023-07-24T23:18:45.081-03:00Comments on italiano - portoghese brasiliano: traduzione: certidão de (casamento) de inteiro teorUnknownnoreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-4036065434734950312.post-25319060183267575502017-08-03T17:27:26.352-03:002017-08-03T17:27:26.352-03:00gentile sig. Tresoldi,
avrei un dubbio riguardo l...gentile sig. Tresoldi, <br />avrei un dubbio riguardo le Sue considerazioni su utilizzo di trascrizione integrale atto matrimonio o certificato di matrimonio - trascrizione integrale. Su tutti i documenti che ho visionato ho notato che scrivono sempre certificato, ho fatto un'ulteriore ricerca negli atti italiani e ho trovato anche li la parola Certificato: di morte, di nascita, di matrimonio... sono rimasta veramente confuso e mi sono domandata se fosse sbagliato tradurre di questa maniera. mi può aiutare a chiarire? se fosse uno estratto di matrimonio in portoghese come sarebbe? <br />ringrazio di cuore il suo aiuto.<br />ho copiato da un comune il quale fa la distinzione tra certificato e estratto<br />Il certificato di matrimonio attesta l'evento del matrimonio e contiene i dati relativi allo stesso; l'estratto di matrimonio è un certificato che può contenere eventuali annotazioni (comunione o separazione dei beni, divorzi o cessazione degli effetti civili).<br /><br /> <br /><br />Modalità<br /><br /> <br /> <br /><br />L'estratto di matrimonio viene rilasciato esclusivamente dal Comune in cui è avvenuta il matrimonio.<br /><br />Il certificato di matrimonio viene rilasciato dall'Ufficiale di Stato Civile che ha effettuato la trascrizione dell'atto di matrimonio. <br />grazie ancoraAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4036065434734950312.post-80028482717864739832016-04-13T18:04:27.466-03:002016-04-13T18:04:27.466-03:00Il secondo punto:
Consta sull'atto di Morte:
...Il secondo punto:<br /><br />Consta sull'atto di Morte:<br /><br />"ANOTAÇÕES Referimento ao matrimônio nº XXX, Livro B-13, folhas 87, do Cartório de XXX-RS...". <br /><br />Grazie ancora!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4036065434734950312.post-46487800862998176472016-04-13T18:02:18.250-03:002016-04-13T18:02:18.250-03:00Salve:
Lei mi potrebbe aiutare a tradurre il quan...Salve:<br /><br />Lei mi potrebbe aiutare a tradurre il quanto segue?<br />Fa parte di una trascrizione di morte e sono due punti:<br /><br />1 (Português) "Certifico, sob pedido da pessoa interessada que, a inscrição acima referida, se verifica ao Atestado de Morte de XXX e resulta aquilo que segue: "Livro C- Nº 0 (rubrica do Cartório) Pág. XXX Nº XX"<br /><br />Traduzione: <br /><br />1 A (Italiano) "Certifico, su richiesta della parte interessata, che al numero di matricola sopra specificato, consta l’Atto di Morte di XXX e risulta sul “Volume C – Nº 0 (rubrica dell’Ufficio di Stato Civile) a tergo della pagina XXX, al numero XX"<br /><br />Grazie MilleAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4036065434734950312.post-2900345713495755092014-08-21T07:23:57.472-03:002014-08-21T07:23:57.472-03:00Cumprimenti site molto utili!!!!! GonçalvesCumprimenti site molto utili!!!!! GonçalvesAnonymousnoreply@blogger.com